==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད།
དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད།
དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས་སོ། །
གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་བ། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པར་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདྲི་འོས་རིགས་ལ། འདིའི་སྒྲུབ་གཏོར་ནི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དམར་སྨུག་བྱེ་རུའི་ཚལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་གཟིགས་སྣང་གི་གཏོར་མར་གྲགས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་ལིང་ག་མགོ་མཇུག་བཟློག་སྟེ་བཅུག་པའི་སྟེང་དཔལ་བཤོས་གྲུ་གསུམ་དང་། ལྕགས་མཁར་ཟུར་དྲུག་ལ་ཐོད་སྐམ་དང་། རྩིབས་དྲུག་སྟེང་འཁོར་བཤོས་བུ་དྲུག་གིས་
བསྐོར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེང་སང་རྡོར་བྲག་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ་གདན། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བསྣོལ་ཐ་གྲུ་མཉམ་ལ་སྲིད་དུ་འོག་མ་ཆེ་ཙམ་བྱས་པའི་འོག་མའི་དཀྱིལ་བྲུས་པར་ལིངྒ་བཞག ཆོས་འབྱུང་འོག་མའི་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐོད་སྐམ་རེ་རེ་སྟེ་གསུམ་བཞག་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེང་མ་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ལོགས་ལ་གྲི་རིས་ཅན། མདུན་གྱི་གྲི་རིས་ཀྱི་དབུས་ཕྱིར་འབུར་ཐབས་བྱས་པ་དེའི་ཟུར་གསུམ་ཐོད་སྐམ་གསུམ་པོའི་སྟེང་དུ་འགྲིགས་པ་བཀོད། སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ཕྱིར་དོན་པ་དེ་དང་ཐ་གྲུ་མཉམ་པའི་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ནང་བསྟན་རེ་བཞག་པས་ལྕགས་མཁར་ལ་ཕྱོགས་རེར་ཟུར་གསུམ་རེ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་
འབྱུང་བར་བྱས་ལ། བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དྲུག་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་འདི་མཛད་པར་སྣང་། དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་གཏོར་མའི་མདུན་གྱི་གྲུ་གསུམ་འབུར་ཐབས་བྱས་པ་ཡུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་དང་། ཐོད་སྐམ་གསུམ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། སྟེང་དང་ནང་གི་ཟུར་དང་བཤོས་བུ་དྲུག་རྩ་ལྷ་གཞན་དང་གཤེད་བཞི། མོན་བདུད། ནོར་བུའི་རྒྱན་ཁྱུང་ཆེན། ལྕགས་མཁར་གྱི་ཟུར་བཅུ་གཉིས་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སོགས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཞེས་ངག་རྒྱུན་ལ་སྣང་། གཙོ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བཅས་པ་ནག་པོས་བྱུག་ཐོད་སྐམ་དཀར་པོ། ནང་གི་གྲི་རིས་ལ་ཚོན་བཀྲ་བྱ། གཙོ་གཏོར་གྱི་རྩེ་

【汉语翻译】
吉祥持命主修法仪轨之助释成就门开启。
吉祥持命主修法仪轨之助释成就门开启。
吉祥持命主修法仪轨之助释成就门开启 敬录。
以九种舞姿饮尽四魔之血者，胜伏轮涅之至尊忿怒尊阎罗敌，奉命常驻无与伦比炽燃之祥云，祈降成就如意之甘霖。于此，持命主手印胜伏之修法仪轨，于三有胜伏诸敌之助释补遗中，当问询适宜之理。此之修法朵玛者，乃导师妙吉祥友于红褐珊瑚林中入定时，显现之朵玛而著称。法源双叠之间，置入林伽头尾颠倒，其上为吉祥食子三角，铁城六角配颅骨，六瓣之上环绕食子小丸六个。
如是所说。如今多吉扎巴之仪轨中，法源三角双叠等边，高度下方略大，下方中央挖空置林伽。下方之法源三尖各置颅骨一个，共三个颅骨，与上方之法源等同，其上食子小丸三角另具刀纹。前方刀纹之中部向外凸出，其三尖安放于三个颅骨之上。上方之法源尖端向外突出，与之等边之三角尖端向外，二者之间各置三角尖端向内，如是铁城每一方向各有三角，共十二个。
食子小丸三角六个，安放于法源瓣间六处，似为此做法。其中，主朵玛前方之三角做成凸出状，乃是明妃之象征，三个颅骨乃三化身，上方与内部之角及食子六丸，乃余眷属及四部事业，蒙魔，宝饰大鹏，铁城之十二角乃十二死主等之象征，此乃口耳相传。主眷法源等皆涂黑色，颅骨白色，内部之刀纹涂彩，主朵玛之尖端

【英语翻译】
The supplementary explanation of the glorious Tsedak practice manual, Opening the Door to Accomplishments.
The supplementary explanation of the glorious Tsedak practice manual, Opening the Door to Accomplishments.
The supplementary explanation of the glorious Tsedak practice manual, Opening the Door to Accomplishments. Herein.
Drinking the blood of the four maras with the demeanor of the nine dances, the supreme wrathful one, subjugator of samsara and nirvana, the slayer of Yama. Abiding by the command, the incomparable cloud of blazing fire, may you shower down the rain of desired accomplishments. Here, regarding the Tsedak hand seal, the practice manual of subjugation, in the supplementary embellishment of complete victory over the enemies of the three realms, it is appropriate to inquire about the reasons. This practice of the torma is renowned as the torma of life vision, in which the master Jampal Shenyen, while in meditative equipoise in the red-brown coral grove, placed a lingam head-down between two intertwined dharma sources, on top of which were placed a glorious triangular food offering, skulls on the six corners of an iron fortress, and six offering balls encircling the six petals.
This is what is said. Nowadays, it is the practice of Dorje Drakpa. The triangular dharma source is intertwined, equilateral, and the lower part is slightly larger in height. The center of the lower part is hollowed out to place the lingam. On each of the three points of the lower dharma source, one skull is placed, totaling three skulls. Equal to the upper dharma source, on top are placed triangular food offering balls with separate knife marks. The center of the knife mark in the front is made to bulge outward, and its three corners are arranged to fit on top of the three skulls. The tip of the upper dharma source protrudes outward, and a triangle with the same sides as that, with the tip pointing outward, and between the two, a triangle with the tip pointing inward is placed, so that the iron fortress has three corners on each side, totaling twelve.
It seems that the six triangular food offering balls are placed in the six spaces between the petals of the dharma source. Moreover, the triangular bulge in front of the main torma symbolizes the consort, the three skulls symbolize the three manifestations, the corners above and inside, and the six offering balls symbolize the other retinue deities, the four activities, the Mon demons, the jeweled Garuda, and the twelve corners of the iron fortress symbolize the twelve lords of death, which is said to be the oral tradition. The main retinue and dharma source are all painted black, the skulls are white, the knife marks inside are painted with colors, and the tip of the main torma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཅུང་བཅད་པ་ལ་ནོར་བུ་འབར་བའི་རྒྱན་སྤྲོས་དང་གཙོ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མའི་ཕྱི་ཡི་ཁྱུད་སྐོར་དང་། ལྕགས་མཁར་གྱི་ལོགས་རྣམས་སུ་མར་ཐག་ཉིས་རིམ་བྱས་པའི་བར་དུ་མར་གྱི་དུང་ཕྲེང་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་གཏོར་གདུགས་དང་བཅས་པའོ། །འཁོར་དྲུག་དང་མདུན་གྱི་འབུར་ཐབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་མེ་རིས་བརྒྱན་པ་སོགས་ཞིབ་པར་མཐོང་རྒྱུན་ལྟར་བྱ། སྔར་གྱི་དཔེ་རིས་རྣམས་སུ་གཙོ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཟང་ཡག་ཏུ་བྱས་པའི་རྩེར་ཉི་ཟླ་མེ་རིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་འདུག་གོ། ཡང་ན་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེ་འོག་གི་རྩིབས་དྲུག་གྲུ་གསུམ་རེས་གསོས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་མཉམ་པའི་སྟེང་དབུས་སུ་གཙོ་གཏོར་དཔལ་བཤོས་གྲུ་གསུམ། རྩིབས་དྲུག་སྟེང་རང་འདྲ་
ཆུང་བ་དྲུག རྩིབས་ཟུར་ལ་ཐོད་སྐམ། འོག་ཏུ་ལིང་ག་བཞག་པ་འཐེབ་སྐྱུ་གྲངས་མང་དང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་མེ་རིས་རྒྱན་སྤྲས་བྱས་པས་ཆོག་གོ། བམ་ཆེན་ནི་རྐང་པ་བསྣོལ་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་ཅིང་ལག་པ་བསྣོལ་བས་ཐོད་པ་གཉིས་སུ་སྨན་རཀ་ཁྱེར་བ། སྤྱི་བོར་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་རྩེར་བྱ་ནག་བཅས་པ་དང་། མར་ཐག་དཀར་དམར་གྱི་རྐེ་ནས་ཞབས་སུ་དཀྲིས་པ་རོ་ཆས་སུ་བཅུག་པའི་དོན་ཏོ། །བམ་གྱི་པུས་མོའི་བར་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དང་། གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མདངས་བསྐང་གི་རྟེན་དུ་འགོད་པར་བྱ། གཡག་ལུག་སོགས་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་མཆོད་བསྐང་གི་བམ་ཡིན་ན་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་བྱེད་ཚེ་མི་དགོས་ཞེས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དག་གསུངས། བམ་དབུས་སུ་བཤམས་ན་དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་གོང་བཤད་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་བསྙེན་ཡིག་ཏུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་གཏོར་གང་རུང་བཤམ། གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར་དང་མཆོད་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ནི། རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ལག་གཡོན་དུ་བསྐྱིལ་མདོ་འཛིན་སྟེང་དུ་ཡོང་བར་བྱས་ལ། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདོ་འཛིན་དེ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ། མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་
འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཞབས་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བར་བསྒོམ། ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་རྩ་བའི་ལྷ་གཞན་བཞི། རྒྱན་ལྷ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
稍微修剪后，用光芒四射的宝石装饰，以及主尊和眷属供品外围的装饰，铁城的墙壁上，在两层酥油灯之间，精美地排列着酥油海螺串，并带有供品伞。六辐轮和前方凸起部分的顶端用火焰装饰等等，按照常见的详细方式进行。以前的图样中，主供品是三角形的，顶端做得像桑雅克（ཟང་ཡག་），顶端用日月火焰装饰。或者，按照通常的方式，在交错的法源下方，六个辐条的三角形交替支撑，在相等的六辐轮的上方中央，是主供品吉祥食子三角形。六个辐条上是六个较小的相同形状的供品。辐条的角落有干骷髅。下方放置林伽，用许多头颅和血肉装饰，并用火焰装饰即可。大替身像双腿交叉，蹲坐着，双手交叉，在两个颅骨中拿着药和血。头顶上有三角形的食子，顶端有黑鸟。用白色和红色的酥油灯从脖子到脚缠绕，象征着放入尸体。在替身像的膝盖之间，放置大型油脂灯。在左右后方，放置牦牛、绵羊、山羊三种动物的形象，作为增益光彩的象征。牦牛、绵羊等形象，如果是用于供养增益的替身像，则是需要的，如果是作为修法所依，则不需要，以前的上师们这样说过。如果替身像放置在中央，那么在其上方的供台上，放置如上所述的修法供品，或者，如果简化，则放置在念诵仪轨中所说的任何一种修法供品。此外，供养食子和供品等，应按照仪轨进行。念珠加持：若叉（རཀྴ，Raksha，守护）或颅骨念珠等，用左手托住，使线头朝上。用梭巴瓦（སྭ་བྷ་ཝ，svabhāva，自性）净化。从空性中，观想线头是龙族十万、恶鬼、土地神、空方守护者、八部众，在轮、莲花、日月座上，是文殊阎摩法王黑身。青白红三面六臂，右三手持轮、剑、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。左三手持弯刀、木棒、期克印，具有四足，并以荣耀和尸陀林的装束装饰，与明妃贝塔里拥抱。观想念珠是根本的其他四位本尊。八位装饰本尊和三位化身。

【英语翻译】
After trimming slightly, decorate with radiant jewels, and the outer surroundings of the main and retinue offerings. On the walls of the iron city, arrange beautifully rows of butter lamps between two layers of butter strings, complete with offering umbrellas. Adorn the six spokes and the tips of the protruding parts in front with flames, etc., in the usual detailed manner. In previous drawings, the main offering was triangular, with the top made like Zangyak (ཟང་ཡག་), and the top adorned with sun, moon, and flames. Alternatively, according to the common way, below the intersecting dharma sources, the six spokes of the triangle alternately support, and above the equal six-spoked wheel, in the center, is the main offering, the auspicious food triangle. On the six spokes are six smaller offerings of the same shape. At the corners of the spokes are dry skulls. Below, place the lingam, decorated with many heads and flesh, and adorned with flames. The great substitute image sits squatting with legs crossed, hands crossed, holding medicine and blood in two skulls. On the crown of the head is a triangular food offering, with a black bird on top. Wrap white and red butter lamps from the neck to the feet, symbolizing the placement of the corpse. Between the knees of the substitute image, place a large oil lamp. To the left, right, and behind, place images of yak, sheep, and goat, as symbols of increasing splendor. The images of yak, sheep, etc., are needed if they are for a substitute image for offering and increasing, but not needed if they are used as a basis for practice, as the previous lamas have said. If the substitute image is placed in the center, then on the altar above it, place the practice offering as described above, or, if simplified, place any of the practice offerings mentioned in the recitation text. In addition, offering tormas and offerings, etc., should be done according to the ritual. Blessing of the rosary: Hold the Raksha (རཀྴ, Raksha, protector) or skull rosary, etc., in the left hand, with the thread facing up. Purify with Svabhava (སྭ་བྷ་ཝ, svabhāva, self-nature). From emptiness, visualize the thread as a hundred thousand nagas, demons, earth lords, guardians of the empty directions, the eight classes of beings, on a wheel, lotus, sun, and moon seat, is Manjushri Yamaraja Black Body. Three faces of blue, white, and red, six arms, the right three holding wheel, sword, vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚). The left three holding curved knife, wooden stick, threatening mudra, having four legs, and adorned with glory and charnel ground attire, embracing the consort Vetali. Visualize the rosary beads as the other four root deities. Eight ornament deities and three emanations.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྒོ་སྲུང་བཞི། ཟ་མའི་གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་གསལ་བར་བསམ། དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བཅས་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་སུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས། ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨཻ་རིང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝ་རྟན་ཡ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔགས་དང་མེ་ཏོག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། བགྲང་ཕྲེང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་འདི་ལན་གཅིག་བྱས་རྗེས་ཕྲེང་བ་ཉམས་ཆག་གི་རིགས་མ་བྱུང་ན་རྒྱུན་གཏན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ཅེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་ཐུན་དང་པོའི་མགོར་ཕྲེང་བ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་ལམ་ཙམ་གསལ་ལ་འབྲུ་གསུམ་ཕྲེང་སྔགས་སྙིང་པོ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཚར་
གཅིག་སོགས་བཟླས་ཏེ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཕུས་གདབ། གཞན་ཡང་སྔགས་དེས་ཟས་གོས་ཡོ་བྱད་ལ་བཏབ་ནས་སྤྱད་ཀྱང་སྔགས་ནུས་འཕེལ་བས་སྐབས་སྐབས་སུ་བྱའོ། །དེར་མ་ཟད་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཕེལ་ཕྱིར་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་སུ་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མན་ངག་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་མིན་ཡང་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་དབྱངས་གསལ་དང་། རྟེན་སྙིང་ཎ་ཡི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད། འདི་གཉིད་སད་མ་ཐག་གམ་གཏམ་གཞན་མ་སྨྲས་གོང་དུ་བྱས་ན་ལྷག་པར་ཟབ། དགོང་མོ་ཉལ་ཁར་དེ་བཞིན་དམིགས་ནས་འབྲུ་གསུམ་མི་གདག་པར། ཨ་ཨཱ་སོགས་ནས་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་སྙིང་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་བཏགས་པ་གསུམ་བཟླས་པས། དེ་ཉིན་གང་སྨྲས་སྔགས་སུ་འགྱུར་བསམ་བཟླས་ཀྱང་ནུས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷག་པར་ཟབ། ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་བ་བསྙེན་ཡིག་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཨཱ་ལི་ཀ་ལིའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བན་སྔགས

【汉语翻译】
四刽子手、门魔、十二死主，三百六十日刽子手、四门卫，观想七百二十食肉阎罗清晰显现。迎请并融入如是之智慧尊，略作外内供养与赞颂等，右手持花，念诵阿卓十七尊身语意咒，以及长阿依、元音辅音、缘起咒等，各适其宜。尤为要者，念诵 嗡 茹支惹 嘛呢 札瓦尔达呢 亚 惹达那 嘛呢 达惹 嘉那 德瓦 阿比钦扎 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝ་རྟན་ཡ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रु चिर मणि प्रवर्त्तय रत्न मणि धर ज्ञान देव अभिषिञ्च हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi pravarttaya ratna maṇi dhara jñāna deva abhiṣiñca hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，光辉的宝珠，转动吧，珍宝宝珠持有者，智慧天神，灌顶，吽，梭哈）一百零八遍，从咒语与花朵中放射出红黑色、炽热粗猛的光芒。观想念珠清晰显现为本尊，诸本尊亦化光融入念珠，念诵吉祥偈并散花。据说，此念珠加持仅需做一次，若念珠未出现任何破损，则无需经常进行。然而，于第一座之初，仅需于心中略微观想念珠为本尊及眷属众，念诵三字明、念珠咒、心咒、元音辅音、缘起咒各一遍等，观想本尊化光融入念珠，然后吹气加持。此外，以该咒加持食物、衣物、用具等后使用，亦能增长咒力，故应时常行之。不仅如此，为普遍增长咒语之力量，应于黎明时分，如《意集》中所述之语加持诀窍等。即便非如此，亦可观想自身之舌头为金刚宝剑，其上端为三重三字明，周围环绕元音辅音缘起咒，并从中放射出光芒。迎请诸佛菩萨之语加持，化为阿黎嘎黎之形态融入其中，并念诵以三字明为首的元音辅音，以及缘起咒至“那”字之间三遍。此法于睡醒之后或未语及其他言谈之前行之，尤为甚深。晚间临睡之时，亦如是观想，但不念诵三字明，仅从阿阿等开始，于元音辅音及缘起咒之末尾加上“梭哈”念诵三遍。据说，如此则当日所说之语皆转为咒语，即使仅作意念诵亦能产生力量，故于念诵之时如是行之，尤为甚深。于一座之始末亦应如是行之，如修持仪轨所述。此乃阿黎嘎黎之甚深诀窍，为成就咒语之殊胜方便。此外，如是说：班 咒语

【英语翻译】
Visualize the four executioners, the Mön demons, the twelve lords of death, the three hundred and sixty daily executioners, and the four gatekeepers, clearly manifesting as the seven hundred and twenty flesh-eating Yamarajas. Invite and merge such wisdom beings, and briefly perform outer and inner offerings and praises. Holding a flower in the right hand, recite the mantra of the seventeen Ākro deities of body, speech, and mind, as well as long A E, vowels and consonants, and the dependent origination mantra, each as appropriate. Especially, recite Oṃ Rucira Maṇi Pravarttaya Ratna Maṇi Dhara Jñāna Deva Abhiṣiñca Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝ་རྟན་ཡ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रु चिर मणि प्रवर्त्तय रत्न मणि धर ज्ञान देव अभिषिञ्च हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi pravarttaya ratna maṇi dhara jñāna deva abhiṣiñca hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，光辉的宝珠，转动吧，珍宝宝珠持有者，智慧天神，灌顶，吽，梭哈) one hundred and eight times, radiating red-black, hot, and fierce light from the mantra and the flower. Visualize the rosary clearly manifesting as the deity, and the deities dissolving into light and merging into the rosary. Recite auspicious verses and scatter flowers. It is said that this rosary blessing only needs to be done once, and if the rosary does not show any damage, it does not need to be done regularly. However, at the beginning of the first session, simply visualize the rosary as the deity and retinue in your mind, and recite the three syllables, the rosary mantra, the heart mantra, the vowels and consonants, and the dependent origination mantra once each, etc., visualizing the deity dissolving into light and merging into the rosary, and then blow air to bless it. In addition, using the mantra to bless food, clothing, utensils, etc., and then using them will also increase the power of the mantra, so it should be done from time to time. Moreover, in general, in order to increase the power of the mantra, one should use the key points of speech blessing as mentioned in the Gong Dü (Collected Intentions) at dawn. Even if not, one can visualize one's tongue as a vajra sword, with the three syllables stacked on top, surrounded by vowels, consonants, and the dependent origination mantra, and radiating light from it. Invite the speech blessing of all the Buddhas and Bodhisattvas, transforming into the form of Āli Kāli and merging into it, and recite the vowels and consonants led by the three syllables, and the dependent origination mantra up to "ṇa" three times. This is especially profound if done immediately after waking up or before speaking any other words. In the evening, when going to bed, visualize in the same way, but do not recite the three syllables, only start from A Ā, etc., and add "Svāhā" at the end of the vowels, consonants, and the dependent origination mantra, reciting three times. It is said that in this way, whatever is spoken that day will be transformed into a mantra, and even if only mentally recited, it will produce power, so it is especially profound to do so when reciting. At the beginning and end of a session, it should also be done in the same way, as described in the practice manual. This is the profound key point of Āli Kāli, a special means for accomplishing mantras. Furthermore, it is said: Ban Mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་དགྲས་བདག་གི་ངག་བཅིངས་ན། དེ་
དག་འགྲོལ་ཞིང་གསོ་དང་ངག་བྱིན་རླབས། །ཀུན་ལས་ཟབ་འདི་ཉམས་བླངས་སྙིང་ལྟར་ཟུངས ། །ནང་བར་ནམ་ལངས་ཁ་དང་དགོང་ཉི་དག །ནུབ་ཁར་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་འདི་ཁོ་ན། །བདག་གི་ལྕེ་སྟེང་རྃ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ། །རྃ་ལས་མེ་འབར་ལྕེ་ནི་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། །སླར་ཡང་ལྕེ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ། །དེ་ཡི་ངང་ལས་ལྕེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་། །མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་ཕ་ལམ་གྱི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐ་མར་རྟེན་སྙིང་གིས། །སྔགས་ཕྲེང་ཆོས་སྐོར་དག་ཏུ་བསྐོར་བར་བསམ། །རྟེན་སྙིང་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སྐབས་སྦྱར་བཟླས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཛམ་གླིང་འདིར་འཁོད་པའི། །བན་སྔགས་བོན་དགྲ་འདུས་པའི་བྱད་ཕུར་དང་། །ངག་མནན་ངག་བཅིངས་རྦོད་གཏོང་ཡོད་ན་ཡང་། །བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཆུ་ཡིས་འཇིག་ལྟར་གྲོལ། །ངག་གྲོལ་ངག་གསོ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་དངོས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་དང་ལྡན་ལ་གཞན་གྱིས་ངག་མནན་སོགས་བྱས་ན་ཕྱག་ཆ་རང་ལ་འཁོར་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་གསང་ནས་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས། །བདག་འདྲ་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ཡིས། །རང་བཟོ་མ་ཡིན་དཔང་རྒྱ་ནག་པོ་ཡི། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉམས་དང་དུ་བླངས། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྤུན་ཟླ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གནུབས་ཀྱི་བནྡེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ། །གདམས་སོ་གཏད་དོ་མ་གཡེལ་ཐུབ་པར་ཟུངས ། །འཆལ་ན་དྲེགས་པའི་བཀའ་ཆད་འབེབ་པར་ངེས། །ས་མ་ཡ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་།
ནུབ་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་མགྲིན་པར་ཉི་གདན་ལ་ཨཱཿདམར་པོའི་མཐར་ལྷ་གང་བྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུ་མོས་པས་གཉིད་དུ་སོང་ན་མཚན་གང་བཟླས་པར་འགྲོ་སྟེ་མ་བཟླས་པར་ནུས་པ་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་གུ་རུ་བི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདི་རྣམས་ལྷ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་མན་ངག་ཟབ་མོ་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །སྲོད་ཐུན་སོགས་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་རྒྱན་ལྷ་བསྐུལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཛ྄བ་བཟླ་བའི་ཚེ་ཞག་གི་གྲངས་སམ་སྔགས་རང་གི་གྲངས་དུམ་ལྔ་བཅད་དེ་བསྙེན་དམིགས་སོགས་བྱེད་ཚུལ་བསྙེན་ཡིག་ལྟར་ལ། དམིགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་སོང་ཟིན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ནས་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞིར་འཛིན། སྔགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཨཱ་ཀྲོ་སོགས་སྔ་མ་བསྙེན་ཚད་སོང་ཟིན་རྣམས་ཅ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བོན་དགྲས་བདག་གི་ངག་བཅིངས་ན། དེ་\nདག་འགྲོལ་ཞིང་གསོ་དང་ངག་བྱིན་རླབས། །ཀུན་ལས་ཟབ་འདི་ཉམས་བླངས་སྙིང་ལྟར་ཟུངས ། །ནང་བར་ནམ་ལངས་ཁ་དང་དགོང་ཉི་དག །ནུབ་ཁར་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་འདི་ཁོ་ན། །བདག་གི་ལྕེ་སྟེང་རྃ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ། །རྃ་ལས་མེ་འབར་ལྕེ་ནི་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། །སླར་ཡང་ལྕེ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ། །དེ་ཡི་ངང་ལས་ལྕེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་། །མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་ཕ་ལམ་གྱི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐ་མར་རྟེན་སྙིང་གིས། །སྔགས་ཕྲེང་ཆོས་སྐོར་དག་ཏུ་བསྐོར་བར་བསམ། །རྟེན་སྙིང་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སྐབས་སྦྱར་བཟླས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཛམ་གླིང་འདིར་འཁོད་པའི། །བན་སྔགས་བོན་དགྲ་འདུས་པའི་བྱད་ཕུར་དང་། །ངག་མནན་ངག་བཅིངས་རྦོད་གཏོང་ཡོད་ན་ཡང་། །བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཆུ་ཡིས་འཇིག་ལྟར་གྲོལ། །ངག་གྲོལ་ངག་གསོ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་དངོས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་དང་ལྡན་ལ་གཞན་གྱིས་ངག་མནན་སོགས་བྱས་ན་ཕྱག་ཆ་རང་ལ་འཁོར་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་གསང་ནས་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས། །བདག་འདྲ་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ཡིས། །རང་བཟོ་མ་ཡིན་དཔང་རྒྱ་ནག་པོ་ཡི། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉམས་དང་དུ་བླངས། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྤུན་ཟླ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གནུབས་ཀྱི་བནྡེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ། །གདམས་སོ་གཏད་དོ་མ་གཡེལ་ཐུབ་པར་ཟུངས ། །འཆལ་ན་དྲེགས་པའི་བཀའ་ཆད་འབེབ་པར་ངེས། །ས་མ་ཡ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་།\nནུབ་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་མགྲིན་པར་ཉི་གདན་ལ་ཨཱཿདམར་པོའི་མཐར་ལྷ་གང་བྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུ་མོས་པས་གཉིད་དུ་སོང་ན་མཚན་གང་བཟླས་པར་འགྲོ་སྟེ་མ་བཟླས་པར་ནུས་པ་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་གུ་རུ་བི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདི་རྣམས་ལྷ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་མན་ངག་ཟབ་མོ་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །སྲོད་ཐུན་སོགས་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་རྒྱན་ལྷ་བསྐུལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཛ྄བ་བཟླ་བའི་ཚེ་ཞག་གི་གྲངས་སམ་སྔགས་རང་གི་གྲངས་དུམ་ལྔ་བཅད་དེ་བསྙེན་དམིགས་སོགས་བྱེད་ཚུལ་བསྙེན་ཡིག་ལྟར་ལ། དམིགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་སོང་ཟིན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ནས་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞིར་འཛིན། སྔགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཨཱ་ཀྲོ་སོགས་སྔ་མ་བསྙེན་ཚད་སོང་ཟིན་རྣམས་ཅ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཟད་རེ་བཟླས་ནས་སྐབས་ཀྱི་བཟླ་བྱ་ལ་གྲངས་གསོག །ཐུན་མཐར་སྔགས་རྗེས་མ་ཡོད་ནའང་ཅུང་ཟད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨྱཻ་རིང་གི་སྔགས་འདིར། མགོ་འདྲེན་པ་ནི་ཨེ་གསུམ་སྟེ་ཨེ་ཡིག་འདི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྲོག་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དྲག་པོའི་མགོ་འདྲེན་ཡིན་པར། འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱས་སྡེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་ནི་དྲག་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། །སུམ་བརྩེགས་དྲངས་ན་རབ་ཏུ་དྲག །
ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། ཡ་བཏགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་ཡིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གདངས་དང་བཅས་པའི་དོན་ཏེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཚུལ་སོགས་ཕལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐུན་མིན་གསང་བའི་ཡི་གེའི་བརྡའོ། །དེས་ན་འདི་ཀློག་ཚུལ་ཡང་། ཨེ་ཞེས་བཀླག་པའི་ཤུགས་ལ་ལྕེ་རྩེ་བཀུག་ཙམ་གྱི་རྣམ་པས་ཡ་སྒྲ་ཁོང་ནས་རང་ཐོན་ཙམ་ལས། ཨེ་ཡ་དང་། ཨ་ཡེ་ལྟ་བུར་འདོན་པར་མི་བྱའོ། །ཨེ་རིང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་སྣང་ལ་ཡོད་པ་ལྕགས་སྡིག་དང་། མེད་པ་ལྕགས་འདྲའི་ལུགས་སུ་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྡེབས་སྦྱར་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་པར་དོན་དུ་གནས། རྩ་བའི་ཨེ་ཐུང་ནི་ཕལ་ཆེར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་ཅན་གཞུང་ན་སྣང་ལ་ཨེ་རིང་ལ་མ་བཏགས་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད་ཀྱང་མན་ངག་གི་འབྱིན་འཇུག་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བཏགས་ན་ལེགས་ཤིང་གཞན་དུ་བཏགས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དམར་ཁྲིད་སྒྲོན་མ་ལས། དང་པོ་བསྲུང་བའི་དུས་ཉིད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །མན་ངག་སྔགས་སུ་བསྡེབས་ལ་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧྲཱིཿཥྚི་ཞེས་པ་འདི། ཧྲིས་དཀྲིའམ། ཧྲཱིཿདཀྲི་ཞེས་བཀླག་སྟེ། ཧྲཱིཿརྣམ་བཅད་ཅན་ཡིན་ལ། ཥ་ལ་ཊ་བཏགས་པ་ནི་ཥ་ཡི་གདངས་ཆུང་ལ་ཊ་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་བ་དབྱངས་གཅིག་གི་འདོན་ཐང་གིས་བཅིང་དགོས་པས་བོད་སྐད་དུ་དཀྲི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
གཞན་ཡང་ཨེ་རིང་འདིའི་བཀླག་ཚུལ་སྔོན་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་བདག་གི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཐོས་པ་ནི་འདི་ལྟར། བྱ་ཙ་ཡེ། ཞེས་པ་ལ་བེ་ཙ་ཡེ་ཞེས་མི་བཀླག་པར་བ་ལ་ཡ་སྟ་བཏགས་པ་འདབ་ཆགས་ཀྱི་མིང་སྒྲར་བོད་ཀྱིས་འབོད་པ་ལྟར་བཀླག དེ་བཞིན་བྱི་ཏྲི་ཏ་ཡང་ངོ་། །འདི་ནི་པ་དབྱངས་མེད་དང་ཡ་སྲོག་ལྡན་ཡིན་པས་ལེགས་སྦྱར་གྱི་བཀླག་ལུགས་ཤིན་ཏུ་སྐྱོན་མེད་དང་ཡང་མཐུན་ནོ། །ཡམརཀཥ་ཞེས་ཕྲལ་ཏེ་བཀླག་གི། རཀྵ་ཞེས་ཀ་ལ་ཥ་བཏགས་པ་དཀྱ་སྒྲ་ལྟ་བུར་བཀླག་པར་མི་བྱ་གསུངས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་ཙཱ་ཏི་ལྟ་བུ་ཁྱད་མེད་དེ། ཕྱི་མ་ཟུར་ཆ

【汉语翻译】
稍微念诵后，记录此时所念诵的数量。即使在法会结束时有后续的咒语，也稍微念诵一下。关于ཨྱཻ་རིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的这个咒语，引导的是三个ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是轮回和涅槃一切的总命脉，特别是作为猛烈的引导。《幻轮广集续》中说：“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是猛烈的字，三重叠加则极其猛烈。”
就像所说的那样，加上ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示阎魔的命字，具有不可摧毁的音声之义，不依赖于梵文等其他俗体，而是独特的秘密文字的符号。因此，这个的读法是，在念ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的力度上，舌尖稍微弯曲，让ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音从内心自然发出即可，不要发出ཨེ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之类的声音。长ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和没有两种情况，有的是铁蝎子，没有的是铁钩的说法，但实际上只是组合方式的不同。根本的短ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在经典中大多是带有三个字的，长ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即使不加也没有错，但因为是口诀的发出和融入，所以在最初修习的时候加上比较好，其他时候则不需要加。就像《红引导灯》中所说的那样：“最初守护之时，身语意的三个字，组合成口诀咒语来念诵。”说了这些。ཧྲཱིཿཥྚི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个，可以读作ཧྲིས་དཀྲིའམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者ཧྲཱིཿདཀྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是带有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）断音的。ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是因为ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音小，而ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音大，必须用一个音节的发音方式来约束，所以和藏语中说དཀྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的方向相似。
另外，关于这个长ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的读法，从我珍贵的上师那里听到的，没有丧失以前的口头传承，而是通过耳朵传承下来的，是这样的：བྱ་ཙ་ཡེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个，不要读作བེ་ཙ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），而是像藏语称呼བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的组合为鸟类的名字声音一样来读。同样，བྱི་ཏྲི་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是如此。这个因为没有པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的元音，而ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）带有生命，所以和梵文的读法非常吻合，没有任何错误。ཡམརཀཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要分开来读。རཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个，不要像ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）读成དཀྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音一样来读，上师是这么说的。ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཙཱ་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之类的没有区别，后面的部分

【英语翻译】
After reciting a little, record the number of recitations for the session. Even if there are subsequent mantras at the end of the session, recite them a little. Regarding this mantra of A ye ring, the guide is the three A's, the letter A is the general life force of all of samsara and nirvana, and especially as a fierce guide. As it says in the Tantra of the Expanded Wheel Compilation: "A is a fierce letter, tripled it is extremely fierce."
As it is said, adding Ya means the life letter of Yama, with the meaning of indestructible sound, not relying on Sanskrit and other common forms, but a unique symbol of secret letters. Therefore, the way to read this is, with the force of reading A, the tip of the tongue is slightly bent, and the sound of Ya is naturally emitted from the heart, do not pronounce it as A ya or A ye. Long A has both Om Ah Hum and without, some consider the one with to be the iron scorpion, and the one without to be the iron hook, but in reality it is just a matter of combination. The root short A mostly appears in texts with three letters attached, and there is no fault in not attaching it to the long A, but because it is the emanation and absorption of the oral instruction, it is better to attach it at the beginning of the approach, otherwise it is not necessary to attach it. As it says in the Red Guidance Lamp: "At the very beginning of protection, the three letters of body, speech, and mind, combine into a mantra of oral instruction and recite." That's what it says. Hrih Shti, this is read as Hris Drik or Hrih Drik, it has a Hrih separator. Sha with Ta attached is because the sound of Sha is small and the sound of Ta is loud, it must be bound by the pronunciation of one syllable, so it is similar to the direction of saying Drik in Tibetan.
Furthermore, regarding the way to read this long A, what I heard from my precious lama, without losing the previous oral tradition, but transmitted through the ear, is this: Bya Tsa Ye, do not read it as Be Tsa Ye, but read it like Tibetans call Ba with Ya and Ta attached as the name sound of birds. Similarly, Byi Tri Ta is also the same. This is because Pa has no vowel and Ya has life, so it is very consistent with the Sanskrit reading and there is no error. Yam Raksha should be read separately. Raksha, do not read Ka with Sha attached as the sound of Dakya, the master said. A ka Dza Ti and Tsa Ti are no different, the latter part

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའམ་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར་སྐབས་འགར་གསང་བའི་བརྡར་ཆེད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགོས་པ་དང་དོན་ཁྱད་པར་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་འགའ་མཆིས་པ་ནི་གཏེར་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་སྟེ། ཀྲོ་དྷ་ལ་ཀྲོ་ཏ་དང་སིདྡྷི་ལ་སི་ཏི་དང་། ཌཱ་ཀི་ལ་དྷཱ་ཀི་སོགས་སུ་ཆེད་དུ་འབོད་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །མན་ངག་གི་འབྱིན་འཇུག་དང་སྒྲ་ཡི་འདོན་ཐང་བསྒྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ཡུལ་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་དེ་དག་གི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཀྱང་སོ་སོར་འབྱུང་སྟེ་ཕལ་པས་ཤེས་མི་ནུས་པས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་གཅེས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཇམ་རྩུབ་
སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། རྩུབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་རྟགས་བཟང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སོགས་བསླང་བས་ལུས་ན་བ་དང་འཕྲིག་པ་སོགས་དང་སེམས་འཇིགས་ཟིལ་དང་ཁྲོ་བ་སོགས་འབྱུང་བ་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དབལ་ཚ་བས་ཁ་ལྕེ་ཚ་ལ་འབྲུམ་ཕྲན་གྱིས་གང་བ་སོགས་འབྱུང་། སླད་ནས་རིམ་པས་ལུས་ཡང་ཞིང་ནད་མེད་ལ་བདེ་བ་དང་ངག་གསལ་ཞིང་བརྗོད་པ་བདེ་བ། ཡིད་ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གི་ཉམས་དང་། དཔའ་ལ་ངར་བ་སོགས་དང་། འཇའ་འོད་དུ་སྒྲ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བའམ་ཉམས་ལ་གསལ་བ། རྨི་ལམ་དུ་དྲེགས་པ་འདུ་ཞིང་ལས་ལ་ཉེ་བའི་རྟགས་སོགས་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་དང་ནང་གི་དྲོད་ཚད་ངེས་པ་དང་མཐུན་པར་ཕྱི་རྟགས་བཟང་ན་འཁྲུལ་བ་མེད་ལ་གཞན་དུ་ན་ལྟར་སྣང་གི་རྟགས་མངོན་རློམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཕལ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་སུའང་སྲིད་པས་བཟང་རྟགས་ངན་རྟགས་གང་ལའང་ཞེན་འཛིན་རེ་དོགས་མེད་པར་བྱའོ། །ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་སྔགས་ཚན་སོ་སོའི་རྫོགས་མཚམས་སུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རྡོ་ལེབ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བཟང་པོ་ལས་བརྩིགས་ཐབས་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱེར་རུང་བ་ཞིག་ཐབ་ཁུང་དང་མུ་རན་ཁ་ཁྱེར་བཅས་པ་ཚད་ལྡན་བྱས་ལ་རྫས་ཚོགས་པར་བསགས་ནས་སོ་སོའི་མཐར་སྒྲུབ་ཁང་དེའི་བར་ཁྱམས་སོགས་གང་
བདེར་སྔགས་སོ་སོའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་མཆོག་གོ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཚེ་ནམ་བདེར་སྐུ་སྔགས་སམ་ཨཱ་ཀྲོ་ལྟ་བུས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བླ་མ་དག་བཞེད་དོ། །ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། །ཧཱུྃ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡ

【汉语翻译】
並非像語音失真那樣，有時為了秘密的符號而特意改變，需要加持並且具有特殊意義的情況，在伏藏中會出現。例如，將「克羅達」稱為「克羅塔」，將「悉地」稱為「悉地」，將「達吉」稱為「達吉」等，都是特意稱呼的例子。口訣的給予和接受，以及語音的發音方式的改變，是殊勝瑜伽士的境界，不可思議，而且它們的能量差異也會各自顯現，凡夫俗子無法理解，因此總的來說，應當依賴持明者的口訣。念誦咒語時，徵兆的差異也會在實際體驗、感受和夢境中出現。這也是一開始會出現柔軟和粗糙等多種情況。看似粗糙，但實際上是好的徵兆，因為它會引發身體的疾病和邪魔等，導致身體疼痛和發癢等，以及內心恐懼、震懾和憤怒等。猛咒的熱力會導致口舌發燙，長滿小疹子等。之後，逐漸地身體變得輕盈，無病且舒適，言語清晰且表達流暢。心意禪定穩固，體驗到安樂、明晰、無分別的境界，以及勇猛和力量等。在彩虹光芒中，親眼看到聲音和奇蹟等，或者在體驗中清晰地感受到。在夢中，驕慢消退，出現接近事業的徵兆等等，會出現很多，詳細情況應當從其他地方了解。此外，在修持和念誦的階段，與內在的溫度相符，如果外在的徵兆良好，就不會出錯，否則，看似徵兆，實際上是助長傲慢的因素，對大多數人來說沒有任何意義，甚至可能是障礙的預兆，因此對於好壞徵兆，都不應有執著和期望。補充的火供，如果想在各個咒語段落的結束時進行，那麼在石板等上面，用好的土壤建造一個可以相互移動的火壇，包括火口和護欄，使其符合標準，然後積累供品，在各自的末尾，在修法房間的走廊等方便的地方，進行各個咒語的補充火供是最好的。如果這樣沒有完成，那麼在一切結束時，在方便的時候，用本尊咒或阿卓（藏文：ཨཱ་ཀྲོ་，梵文天城體：आक्रो，梵文羅馬擬音：ākro，漢語字面意思：阿克羅）等進行補充也可以，上師們是這樣認為的。在法會結束時獲得成就： 吽 從自然成就的自性宮殿中，

【英语翻译】
It's not like a phonetic distortion; sometimes, it's intentionally altered as a secret code, requiring blessings and possessing special meanings, which occurs in treasures. For example, calling "Krodha" as "Krota," "Siddhi" as "Siti," and "Ḍāki" as "Ḍhāki" are examples of intentional naming. The giving and receiving of pith instructions, and the alteration of the way sounds are pronounced, are the realm of supreme yogis, inconceivable, and the differences in their energies manifest individually. Ordinary people cannot understand this, so in general, one should rely on the pith instructions of vidyādharas. When reciting mantras, the differences in signs also appear in actual experiences, feelings, and dreams. This also initially manifests in various ways, both gentle and rough. Although it seems rough, it's actually a good sign because it provokes diseases and evil spirits of the body, causing bodily pain and itching, as well as fear, awe, and anger in the mind. The heat of wrathful mantras can cause the mouth and tongue to burn and be covered with small rashes. Gradually, the body becomes light, free from illness, and comfortable, speech becomes clear and expression becomes easy. The mind's samādhi becomes stable, experiencing bliss, clarity, and non-conceptual states, as well as courage and strength. In rainbows of light, one directly sees sounds and miracles, or clearly feels them in experience. In dreams, pride diminishes, and signs of approaching activity appear, and so on. There are many such signs, and detailed information should be learned elsewhere. Furthermore, during the stages of approach and accomplishment, if the external signs are good in accordance with the internal temperature, there will be no mistake. Otherwise, signs that appear to be signs are actually factors that promote arrogance, and for most people, they have no meaning and may even be omens of obstacles. Therefore, one should be without attachment, hope, or fear regarding good or bad signs. The supplementary fire offering: if one wishes to perform it at the end of each mantra section, then on a stone slab or similar, construct a fire altar from good soil that can be moved back and forth, including the fire pit and the parapet, making it up to standard. Then accumulate offerings, and at the end of each section, in a convenient place such as the corridor of the practice room, performing the supplementary fire offering for each mantra is best. If this is not accomplished, then when everything is finished, at a convenient time, supplementing with the deity's mantra or Ākro (藏文：ཨཱ་ཀྲོ་，梵文天城體：आक्रो，梵文羅馬擬音：ākro，漢語字面意思：阿克羅) and the like is also acceptable, according to the lamas. Taking accomplishment at the end of the session: Hūṃ From the palace abiding in the spontaneously accomplished nature,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་བྱིན་རླབས་དང་། །ཁྱད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ། །མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨེ་ཀེ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་སོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་ཆེ་ན་སྲོད་ཐུན་སྐབས་སུ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྲུང་འཁོར་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཉི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་ཞིང་། གདན་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་
གང་ལའང་མ་རེག་པར་འཁོར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དགྲ་བགེགས་རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངན་སྦྱོར་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝ་ཏི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཀོར་རྦད་རྨུགས་ནན་ཆུམ་རིལ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླ། འདི་ནི་གཞུང་གི་ཨུཥྞཱི་ཥའི་ཕྱིར་བཟློག་གྲི་ཐོགས་ཤན་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཡིན་ལ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྟས་བྱུང་ན་ཕྱིར་ཟློག་འདི་ལྷག་པར་ཟབ་པས་དོན་གྱི་སྲུང་བའང་ཡིན། སྤྲོ་ན་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། ཡང་ན་བྱང་པའི་ལས་བྱང་གི་གཞུང་ན་ཡོད་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་བསྒྱུར་སྲུང་འཁོར་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ ། གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་དྲུག་གི་དམིགས་པ་ནི། དང་པོ་རང་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ། གཡས་སུ་ཕ་སོགས་ཉེ་འབྲེལ་ཕོ་རིགས། གཡོན་དུ་མ་སོགས་མོ་རིགས། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག མདུན་དུ་གང་གཅེས། འོག་ཏུ་ཞིང་ཁང་ནོར་རྫས་རྣམས་དངོས་སུ་གསལ། བདག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅ

【汉语翻译】
智慧如海圆满成就者，忿怒文殊阎罗死主之神，无余平等之王请垂听。文殊身语意功德加持力，特别是苦行猛烈力量之威，显现成就之悉地无余者，此时祈请赐予瑜伽我。ཨེ་ཀེ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ （藏文）ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身体语意一切成就成就 吽 扎）。如果障碍的征兆很大，那么在夜晚时分应该修持保护轮。首先是顶髻转轮王的保护轮：从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中生起黄色的保护轮，具有十个轮辐，带有日座，在十个轮辐上，从十个ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中生起十个忿怒尊，深蓝色，一面二臂，手持杵和绳索。在轮的中心，观想自己显现为降伏者，在顶髻转轮王的心间，具有寂静的姿态，双手持有轮和莲花，并以尸林装束庄严。观想座轮不接触任何事物，在轮辐之间，所有阻碍疾病、邪魔、罪障、敌人、障碍、毒物、咒语、禅定的恶行等，都被摧毁。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝ་ཏི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཀོར་རྦད་རྨུགས་ནན་ཆུམ་རིལ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ 这样念诵。这是经文中的顶髻，因此回遮持刀屠夫转口诀非常深奥，如果出现诅咒的征兆，那么这个回遮就更加深奥，也是意义上的保护。如果愿意，也可以念诵十忿怒尊的咒语。或者，也可以按照北方传承仪轨中顶髻转轮王的保护轮咒语进行修持。第二是六保护轮的观想：首先，在自己显现为降伏者的上方是上师，右边是父亲等亲属男性，左边是母亲等女性，后面是眷属，前面是所爱之人，下面是田地、房屋、财产等如实显现。从自己的身体发出光芒、轮、剑、金刚杵、杵，

【英语翻译】
The ocean of wisdom, spontaneously accomplished, Wrathful Manjushri, god of Yama, Lord of Death, King of Equality, please consider. Manjushri's body, speech, mind, qualities, blessings, Especially the power of fierce asceticism, All the siddhis of manifest accomplishment, At this time, please grant to the yogi me. Eke he dun ya ma nying thrak ra ma tsa ya. Kaya waka tsitta sarwa siddhi siddhi hum dza. If the signs of obstacles are great, then the protective circle should be meditated on during the evening session. First, the protective circle of the Crown Wheel-Turning King: From BHRUM arises a yellow protective circle with ten spokes, with a sun seat, on the ten spokes, from ten HUMs arise ten wrathful ones, dark blue, one face, two arms, holding a club and a lasso. In the center of the wheel, visualize yourself as the subduer, in the heart of the Crown Wheel-Turning King, with a peaceful demeanor, holding a wheel and a lotus in his two hands, and adorned with charnel ground ornaments. Visualize that the seat wheel does not touch anything, and between the spokes of the wheel, all that obstructs diseases, evil spirits, sins, enemies, obstacles, poisons, mantras, and the evil deeds of samadhi are all destroyed. Recite: OM AH USHNISHA VAJRA CHAKRA WATI SARWA LOKI KA LOKOTTARA YANTRA MANTRA TANTRA HANA HANA DAHA DAHA PACHA PACHA KURU KURU MURU MURU AWA SHAYA AWE SHAYA A AH NOD JED AMUKA MARAYA MARAYA HRIH HRIH HRIH DZA DZA DZA ZLOG ZLOG ZLOG PHAT PHAT PHAT KOR RBAD RMUGS NN CHUM RIL NOD JED MARAYA RBAD. This is the Ushnisha of the scripture, therefore, the reversion of the knife-wielding butcher turning his mouth is very profound, and if signs of curses appear, then this reversion is even more profound, and it is also a protection in meaning. If you wish, you can also recite the mantras of the ten wrathful ones. Alternatively, you can also practice according to the protective circle mantra of the Crown Wheel-Turning King that is in the Northern Tradition ritual text. Second, the visualization of the six protective circles: First, above yourself, who appears as the subduer, is the lama, on the right are the father and other male relatives, on the left are the mother and other female relatives, behind are the attendants, in front is the beloved, and below are the fields, houses, and possessions, all appearing vividly. From your own body, rays of light, wheels, swords, vajras, and clubs emanate.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། རང་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཚུར་
འདུས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱག་མཚན་དེ་དག་གིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་པར་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་སྒོང་ཤུན་ལྟ་བུ་བསྐལ་པའི་ང་ཡང་མི་ཐར་བར་གྱུར། ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གཅིག་སོགས་ཕར་འཕྲོས་པས་བར་ཆད་བསྐྲད། ཚུར་འདུས་པས་ཕྱག་མཚན་གྱི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་གོ་གསེང་མེད་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནས་སྟོང་གི་བར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོ་འདུས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་མེ་དཔུང་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་འདུས་མེ་དཔུང་གི་གུར་ཁང་རབ་ཏུ་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་གནོད་བྱེད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོཾ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གུར་ལྟ་བུར་གྱུར། མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡང་དེ་བཞིན་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་ཨཱོཾ་གྱི་ནང་དུ་གུར་ལྟ་བུར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གིས་མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ཧཱུྃ་དེའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དབྱངས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་རང་གི་ལུས་འདི་
སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྩིབས་མ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ལྤགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། བ་སྤུ་མདའི་དྲ་བ། སོ་དང་སེན་མོ་མེ་རི་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དྲུག་པ་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་རིང་དྲག་པོར་བཟླ་བའི་སྐབས་སུ་གཟིར་སྤྱང་བཏགས་ནས་བཟླ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་སྲོག་ཅེས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་བཏང་དུ་སྦྱར་ཆོག་པ་ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་པ། བོད་སྐད་དུ་ཆེ་གེ་མོའམ་འདི་ག་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེའི་བཏགས་སྲོག་ཡིན་པས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་དེ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་སྲོག་གཅིག་ཏུ་མ་བསྡུས་ན། །ཡུངས་ཀར་སྤང་ལ་གཏོར་བ་འདྲ། །ཞེས་དང་། སྤྱི་དང་སྒ

【汉语翻译】
槵树等不可思议之物放出。自身与所守护者之间的障碍、邪魔全部驱除，聚集起来，以那些法器在坛城之外，上下四方全部无间隙地充满，如蛋壳般的帐篷，即使劫末之火也无法逃脱。又五股金刚杵、独股金刚杵等向外放出，驱除障碍。向内聚集，在法器帐篷之外，形成金刚地基、围墙、罗网、帐幕、帷幔，毫无空隙。同样，从四辐轮到千辐轮，各种各样的放出和聚集，在金刚帐篷之外形成轮的帐篷。在那之外，无数的武器放出和聚集，形成武器的帐篷。在那之外，无边的火焰放出和聚集，形成火焰的帐篷，以猛烈燃烧的火焰来划定界限，务必观想成无法穿透。第二是修持对一切众生，特别是对作害者，不带任何执着的广大慈悲心。第三是观想自己额头的嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）越来越大，从身体外形成帐篷状。喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）也同样越来越大，在嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的内部形成帐篷状。观想心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从喉咙到肚脐之间遍布。第四是在那吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的内部，观想自己是任何一种观世音菩萨。在那的中心，观想文殊菩萨，在那的中心，观想金刚手菩萨，在那的中心，观想自己的心识为手印镇伏。第五是观想自己的身体：
头顶是各种金刚杵，脚底是金刚地基，肋骨是金刚围墙，皮肤是金刚帐篷和帷幔，汗毛是箭矢罗网，牙齿和指甲是燃烧火焰的山峰的自性。第六是不执着于所害和能害，平等安住在光明圆满大圆满的境界中，这就是一切守护之王。在念诵埃让（藏文：ཨེ་རིང་，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思待考）猛咒的时候，加上指名道姓来念诵。也就是所谓的“空命”，对于一切作害者，一般都可以加上“阿姆嘎”这个词。就像藏语里的“某某”或者“这个”一样，对于所针对的对象，那就是指名道姓的命，所以一般情况下，只用这个就足够了。正如所说：如果空命没有归于一，就像芥子撒在草地上一样。以及总和

【英语翻译】
Inconceivable things such as Sapindus trees emanated. All obstacles, demons, and hindrances between oneself and what is to be protected are dispelled, and gathering together, those hand implements completely fill the outside of the palace, above, below, and in all directions, without any gaps, like an eggshell-like tent, from which even the fire at the end of the kalpa cannot escape. Again, five-pronged vajras, single-pronged vajras, etc., emanate outwards, dispelling obstacles. Gathering inwards, outside the tent of hand implements, a vajra ground, fence, net, tent, and awning are formed, without any gaps. Similarly, various emanations and gatherings from four-spoked wheels to thousand-spoked wheels form a wheel tent outside the vajra tent. Outside of that, countless weapons emanate and gather, forming a weapon tent. Outside of that, boundless flames emanate and gather, forming a flame tent, cutting off the boundaries with fiercely blazing flames, and one should definitely visualize it as impenetrable. Secondly, cultivate great compassion without any attachment towards all sentient beings, especially towards those who cause harm. Thirdly, visualize that the Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on one's forehead becomes larger and larger, forming a tent-like structure from outside the body. Similarly, the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at the throat also becomes larger and larger, forming a tent-like structure inside the Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Visualize that the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart pervades from the throat to the navel. Fourthly, inside that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), visualize oneself as any form of Avalokiteśvara. At its heart, visualize Mañjuśrī, at its heart, visualize Vajrapāṇi, and at its heart, visualize one's own mind as a subjugating mudrā. Fifthly, visualize one's own body as follows:
The crown of the head is various vajras, the soles of the feet are a vajra ground, the ribs are a vajra fence, the skin is a vajra tent and awning, the body hair is a net of arrows, and the teeth and nails are of the nature of burning mountains of fire. Sixthly, without fixating on the harmed and the harmer, remain equally in the expanse of the luminous, perfect Great Perfection, and that becomes the king of all protections. When reciting the fierce "E rang" (藏文：ཨེ་རིང་，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思待考) mantra, recite it by adding the name of the afflicted. That is, the so-called "empty life," to which one can generally add the word "Amu-ka" to all harm-doers. Like "so-and-so" or "this" in Tibetan, for the object that is targeted, that is the named life, so generally, that alone is sufficient. As it is said: If the empty life is not gathered into one, it is like scattering mustard seeds on the grass. And the general and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཞེས་རང་སྣང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤོམས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་བཅས་རྫས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་དང་མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་དང་མུན་དམག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནི་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་གི་གཞུང་དང་དཔེའུ་རིས་དང་ཕྱག་ལེན་ལས་ཤེས་དགོས་ལ་འདིར་སྟོང་སྲོག་སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་པྲ་ཁྲིད་ལས། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་སྐལ་པ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བཅས་པས་འགྲུབ་པ་ནི། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་
གཉིས་པོ་བསྐོར་མི་དགོས། །སྲིད་པ་རུས་སྦལ་ལྟོ་ན་དྭངས་སྙིགས་འཁོར་ལོ་གནས། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། རུས་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བར་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་པའི་ནང་དུ་ལིང་ག་བྲི། དེའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་གི་མིང་དང་རང་གཤེད་དབབ་པའི་སྤུ་གྲི་འབྲི། ནང་གི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པོ་ཆ་མཉམ་པར་ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་བརྒྱད་དུ་བཅད་པས་རེའུ་མིག་ང་དྲུག་པར་བྱས་ལ། རུས་སྦལ་གྱི་མགོ་ཡི་ཐད་ནས་བརྩམ། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ༡ཨཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ ༢ཡ་མཱནྟ་༣ཀ་སོགས་ཨེ་རིང་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་གྱིས་འདྲི་ལ་སྤྱང་དྲུག་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་སྦྱར་ཏེ་ནང་གི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡཿ ཞེས་པའི་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བྲིས་པའི་བར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ཕྲེང་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་འབྲི། ཕྱི་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་སོགས་དང་ལྔ་ལྟ་བུ་བཅད་མཚམས་ལ་དཔགས་ཏེ་གང་འོས་སུ་བྲི། ཞིབ་པར་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་ནང་གི་ལིང་ག་ནི། ལས་ཀྱི་བཙད་པོ་དང་སློབ་བུ་དམ་ལོག་སོགས་དྲུག་པོ་གང་ལ་བྱེད་པའི་དམིགས་བསལ་གྱི་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དཔེའུ་རིས་ན་གསལ་མོད། སྐབས་འདིར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་སྤྱི་ཁྱབ་པ་གནས་ཡིག་ལྡན་པ་ཙམ་བྱ། འཁོར་ལོའི་ཨེ་རིང་གི་ཤམ་བུ་ཡང་གཟིར་སྤྱང་བྲི། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་
ཟློག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མའི་མཐར་ནུས་པ་ཤིག་ཅིག །ནུས་པ་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བསྒྱུར་བའི་དམོད་ཚིག་ཚན་གསུམ་པོ་ཚར་གཅིག་བྲིས་པས་འཐུས་སོ། །བྲིས་ཚར་ནས་འབྱུང་ལྔས་ལིང་ཁྲུས་བྱ། དྲག་སྔགས་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་ལིང་ག་ལའང་དུག་ཁྲག་དང་། དགྲའི་ཟག་རྫས་སོགས་ཡོད་ནའང་བྱུག་གོ། གསོད་དམིགས་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་གཟས་པོ

【汉语翻译】
说是自显现。 如是说，将所有损害者聚集在一起，专注于此，称之为阿穆卡。 在具有物质的情况下，佛塔等的仪轨，以及胜乐金刚的轮和聚集黑暗军队的轮等，需要从铁钩罪的文本、图示和实践中了解，而此处所说的空命母狼六轮是： 在轮秘密的口诀引导中说： 五百时期的有缘之人， 以具有世间轮而成就， 上下之轮， 不需旋转。 世间龟腹中，有清浊之轮。 等等所说即是，在龟的腹部画三个圆圈，在中心做三角形，其中画林伽。 在那三个月牙形上，画外方护法神的名字和降伏自身怨敌的剃刀。 在内部第一个圆圈上，画八辐轮。 将外部第二个圆圈平均分成二十八二十八份，做成五十六个表格。 从龟的头部开始。 ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། 1ཨཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ 2ཡ་མཱནྟ་3ཀ་等，将埃字头向外，顺时针书写，并加上所作六狼的尾巴，在内部八辐上写ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这八个字，不间断地用一行写成圆圈。 在内外圆圈上，根据间隔，写两个或五个字母等。 详细情况请从图示中了解。 三角形内的林伽是，根据对业力之王和违背誓言的弟子等六者中的哪一个进行，有特殊的不同，图示中很清楚。 在这里，只做普遍的敌害林伽，具有位置字即可。 轮的埃字的尾巴也画成咬噬狼。 在三个月牙形上，写损害者阿穆卡和护法神等的威力 遣除！ 同样，在前者的末尾，威力 击碎！ 威力 摧毁！这样翻译的三个诅咒词写一遍即可。 写完后，用五行沐浴林伽。 猛咒涂抹毒血，林伽上也涂抹毒血，如果有敌人的污秽物等也涂抹。 在进行杀害目标的时候，所憎恨者

【英语翻译】
It is said to be self-manifestation. As it is said, gather all the harm-doers together, focus on them, and call them Amuka. In the case of having substances, the rituals with stupas, and the wheel of Heruka and the wheel of gathering dark armies, etc., need to be understood from the texts, diagrams, and practices of the Iron Hook Sin, and here the so-called Six Wheels of Empty Life Female Wolves are: In the secret wheel's oral instruction, it says: Those who are fortunate in the five hundred periods, It is accomplished by having the wheel of existence, The upper and lower wheels, Do not need to be rotated. In the turtle's belly of existence, there are wheels of clarity and turbidity. What is said, etc., is that, on the belly of the turtle, draw three circles, and in the center make a triangle, in which draw a lingam. On those three crescent shapes, write the names of the outer guardian deities and the razor for subduing one's own enemies. On the first inner circle, draw an eight-spoked wheel. Divide the outer two circles equally into twenty-eight and twenty-eight parts, making fifty-six tables. Start from the head of the turtle. Aye Aye Aye. 1 Akrotaka 2 Yamanta 3 Ka, etc., turn the head of the E character outwards, write clockwise, and add the tail of the six wolves that are made, and on the inner eight spokes write खं शग रो मग्स मुग ति र्बद यः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) these eight letters, write a circle in one line without interruption. On the inner and outer circles, write two or five letters, etc., depending on the interval. For details, please understand from the diagrams. The lingam inside the triangle is, depending on which of the six, such as the king of karma and the disciple who breaks vows, is being performed, there are special differences, which are clear in the diagrams. Here, just make a general enemy lingam, with the position letter. The tail of the E character of the wheel is also drawn as a biting wolf. On the three crescent shapes, write the power of the harm-doer Amuka and the guardian deities, etc. Repel! Similarly, at the end of the former, power Shatter! Power Destroy! It is sufficient to write the three curse words translated in this way once. After finishing writing, bathe the lingam with the five elements. Smear fierce mantras with poison blood, and also smear the lingam with poison blood, and if there are dirty things of the enemy, etc., also smear them. When performing the act of killing the target, the hated one

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྙིང་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གསུང་གི་དྲག་སྔགས་ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་མདུན་དུ་གཉིས། གཡས་སུ་གཉིས་སོགས་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མེར་འབར་ཞིང་ཆུར་ཁོལ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་གྲུབ་ཕན་ཆད་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་དུ་རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པ་རྐྱེན་གྱིས་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བས་ན་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་དེའི་སྲོག་གི་རང་གནད་རང་གཤེད་དུ་འབེབ་པ་དམ་ཆུ་བླུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མན་ངག་སྡིག་པའི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཚེ་བདག་འདི་ནི་ནང་རྒྱས་ལ་ཟབ་པ་སྡིག་པ་ནག་པོ་སྙིང་ལ་རུ་འཛིང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཁོའི་སྲོག་དང་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རུས་སྦལ་རྔམ་པའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ་ཟན་གྱི་ཉ་བོ་བསྒྲལ། ཁྲག་སྐྱེམས་དང་བཅས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་དངོས་ཐུན་གཏོར་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །བསད་པའི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ཡིག་ན་བཀོད་
པ་དེ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཀྱང་སྤྲོས་བཅས་སུ་ཕྱེད་ན་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་སྔགས་ཀྱང་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟླས་ཏེ་བྲབ་བོ། །དེ་ལ་ཉིན་མཚན་སོ་སོའི་ཐུན་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་དང་མཚོན་ཆ་ལས་འཁོར་སོགས་སྐབས་དུ་མར་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་སྒྲོན་མ་པྲ་ཁྲིད་ལས་གསུངས་པ་དེ་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤམ་དུ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམ་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། ཨེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཏེ་བྲབ་ལ། རུས་སྦལ་ལྟོ་བའི་ཙཀྲ་དེས་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་མཚན་མོར། ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ལ། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུཾ་རྦདཿ རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཉུངས་ནག་ལ་བཟླས་ནས་བྲབ་པོ། ཐུན་རྫས་ནི་བསྡུ་ན་ཡུངས་ཀར་ནག་ཙམ་མམ། ཡང་ན་ལྷ་ལྔ་སོགས་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་རྫས། ཡུངས་ནག ཡུངས་ཀར། ཟི་ར་ནག་པོ། ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ། རྡོ་ཕྱེ། སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། གུ་གུལ། ར་ཁྲག །ཁྱི་ཁྲག །ཕག་ཁྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཐུན་ཀུན་ལ་འདི་ཁོ་ན་ཟབ། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་མི་ཁའི་རྫས་སྦང་མ་ར མ་བུ་ལྟེ་ཕྱེ་སོགས་དང་། དུག་སྣ་སོགས་ཐུན་རྫས་སུ་གཏོགས་ཚད་བསྡུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐུན་དེ་དག་སྐམ་ཐུན་དང་། ཁྲག་རློན་ནམ་ཁྲག་སྣ་དུག་ཆུས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་རློན་ཐུན་གཉིས་
སུ་བྱས་ལ་བྲབ་པར་

【汉语翻译】
心之脉瓣八处，语之猛咒埃玛雅八字，前方二，右方二等右绕安住，彼即观想为火燃水沸。又，以风心之力，身体成就以来，作为种种作业之所依，脉处字之轮，自性成就，因缘而变种种利害，故将敌、魔、违誓者之命的自要害降为自诛杀，如灌注誓水之智慧萨埵化为金刚夜叉。因此，口诀罪恶四法中，此为命主，是内里广大而深奥，名为黑罪于心扎根之口诀。于诛法末尾，将其命与识蕴集于幻轮之龟的怖畏心中，诛杀食子的鱼，伴随血酒，将血肉如实供为诛法朵玛。诛杀之猛咒已载于修法仪轨，仅彼亦可，若作广繁，则昼夜之诛法咒语亦于各自之时念诵而击打。其中，昼夜各自之诛法咒语，如天铁磨砺与兵器轮等，虽于多处有不同，然此处依灯明普拉引导所说而行，即昼日于埃玛雅八字之后。དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ （藏文）ནྲྀཧུརཧཱུྃཛཿ（梵文天城体）nri hur hum jah（梵文罗马拟音）敌人命上，摧毁，吽，扎！རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམ་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད།（藏文）རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམ་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད།（梵文天城体）rtsa khrag snying thum ril ram shag rbad（梵文罗马拟音）脉血心包，燃烧，让，夏嘎，拍打！ཨེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔（藏文）ཨེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔（梵文天城体）e ram yam kham sha ku ru ma ra ya rbad（梵文罗马拟音）诶，让，扬，康，夏，咕汝，杀，拍打！以芥子念诵而击打，观想龟腹之轮吸食心血。如是夜晚，于埃玛雅八字。དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ（藏文）དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ（梵文天城体）dgra bo'i tsitta breng shag dzah（梵文罗马拟音）敌人的心，断绝，夏嘎，扎！སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུཾ་རྦདཿ（藏文）སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུཾ་རྦདཿ（梵文天城体）srog la nri hur thum rbad（梵文罗马拟音）命上，摧毁，吽，拍打！རཾ་ཡཾ་ཁཾ།（藏文）རཾ་ཡཾ་ཁཾ།（梵文天城体）ram yam kham（梵文罗马拟音）让，扬，康！ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔（藏文）ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔（梵文天城体）e ka ya ma nri sha ku ru srog la ma ra ya rbad（梵文罗马拟音）诶，嘎，亚，嘛，尼，夏，咕汝，命上，杀，拍打！以黑芥子念诵后击打。诛法物若摄略，仅黑白芥子即可，或五部本尊等降自诛杀之物。黑芥子，白芥子，黑孜然，铁粉，铜粉，石粉，蒜，葱，古古鲁香，羊血，狗血，猪血此十二者为主要，于一切诛法此独深奥。若广繁，则其上加人食之物，如人粪、人肉、脐带粉等，及诸毒物等，凡属诛法之物皆可收集，彼等诛法可作干诛，及以鲜血或血类毒水润湿之湿诛二种而击打。

【英语翻译】
At the eight heart petals, visualize the eight fierce mantra syllables E-Mya burning like fire and boiling like water, two in front, two on the right, and so on, circling clockwise. Furthermore, due to the power of wind and mind, since the formation of the body, the wheel of letters in the root places has been naturally formed as the basis for various actions. Due to circumstances, it transforms into various benefits and harms. Therefore, the wisdom being who pours the oath water, subduing the life force of enemies, obstacles, and oath-breakers into their own self-essence and self-slaughter, transforms into Vajra Yaksha. Therefore, among the four sinful dharmas of secret instructions, this is the Lord of Life, profound in its inner vastness, called the secret instruction of black sin taking root in the heart. At the end of the ritual, gather his life and consciousness into the terrifying heart of the turtle of the illusion wheel, slay the fish of the offering cake, and offer the flesh and blood as a real offering cake with blood libation. Although it is sufficient to use only the fierce mantra of killing that is written in the practice text, if you elaborate, then recite the mantras of the day and night rituals at their respective times and strike. Among them, although there are some differences in the mantras of the day and night rituals, such as the sharpening of meteoric iron and the wheel of weapons, here, follow what is said in the Lamp Pra guidance. That is, during the day, after the eight syllables of E-Mya: dgra bo'i srog la nri hur thum dzah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: on the enemy's life, destroy, hum, dza!), rtsa khrag snying thum ril ram shag rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: pulse, blood, heart, burn, ram, shag, strike!), e ram yam kham sha ku ru ma ra ya rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: e, ram, yam, kham, sha, guru, kill, strike!). Recite on mustard seeds and strike, visualizing the turtle's abdominal chakra absorbing heart blood. Similarly, at night, to the eight syllables of E-Mya: dgra bo'i tsitta breng shag dzah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: the enemy's mind, cut off, shag, dza!), srog la nri hur thum rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: on the life, destroy, hum, strike!), ram yam kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: ram, yam, kham!), e ka ya ma nri sha ku ru srog la ma ra ya rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: e, ka, ya, ma, nri, sha, guru, on the life, kill, strike!). Recite on black mustard seeds and strike. If the substances for the ritual are condensed, only black and white mustard seeds are sufficient, or substances for subduing self-slaughter, such as the five deities. Black mustard seeds, white mustard seeds, black cumin, iron powder, copper powder, stone powder, garlic, onion, gugul incense, sheep blood, dog blood, pig blood, these twelve are the main ones, and this alone is profound in all rituals. If it is elaborate, then add human food such as human feces, human flesh, umbilical cord powder, etc., and all kinds of poisons, etc., and collect all substances belonging to the ritual. These rituals can be done as dry rituals, or as wet rituals moistened with fresh blood or blood-like poisonous water, and strike.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། ཐུན་ལ་ནུས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་པར་བཅད་ལ་རྒྱང་ནས་ཕུས་གདབ། གུང་གཉིས་དང་ཐོ་རེངས་དང་སྲོད་དེ་བཞི་ལ་གདབ་ལས་བྱ། བླ་འགུག་སོགས་ལས་གང་བྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མོན་པ་བཞི་བསྐུལ་བ་དང་། མནན་པ་སོགས་མཐའ་སྡུད་ལ་འཆི་བདག་སོགས་སྤྲུལ་པ་གསུམ་བསྐུལ་བ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པས་ལས་བཅོལ་གྱི་བ་ལིཾ་ཕུལ་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བསད་རྟགས་ནི་དངོས་སུ་ཀོ་སྐམ་དྲུད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་ཁྲག་རྗེས། ལིང་ག་འཚག་པ་འགས་པ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སོགས་དང་། རིག་པ་གསལ་ཞིང་དཔའ་དར་ཆེ་ལ་ཁྲོ་བ། རྨི་ལམ་དུ་སེམས་ཅན་བསད་པ། རི་བྲག་ཤིང་སོགས་བཅོམ་པ། ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་སོགས་རྨིས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ། བམ་ཆེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བམ་ཆེན་པོ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཙིཏྟ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཡིད་ཆོས་དག་པ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་སེམས་བྱུང་དག་པ་རྩ་བའི་ལྷ་གཞན་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། རྩ་བ་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་གམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། སྙིང་གི་རྩ་ལས་བཞིའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཕུང་པོ་བཞི་དག་པའི་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་དག་པའི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ནི། མདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ གཡས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ། རྒྱབ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ལ་ཨཱརྱ་དམར་པོ། གཡོན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩལ་རལ་པ་ཚར་དགུ་
བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་རྣམ་ཤེས་དང་དབང་པོ་བརྒྱད་དང་། ཡུལ་དུས་བརྒྱད་དག་པ་མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་ཁམས་བཅུ་གཉིས་དག་པ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ལྟོ་བ་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་འོབས་སྲུང་བཅུ་དྲུག་དང་ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་གནས་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན། གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་མགོན་པོ་ནག་པོ། རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་སྟེ། མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་བྱེད་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སོགས་ཀྱི་གཤེད་དུ་གྱུར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཨེ། མི་

【汉语翻译】
于，为了使能力进入诅咒中，用剑手印完全切断，从远处吹气加持。于中午、黎明和黄昏这四个时间进行加持。无论进行招魂等任何事业，都应驱使事业的化身四门巴。压制等收尾工作，驱使死主等三种化身至关重要，因此献上役使供品，并猛烈地驱使他们。被杀的迹象是，实际上发出类似拖动干皮革的声音和血迹。阴茎萎缩、破裂、火星飞溅等，以及意识清晰、勇气大增且愤怒。梦中杀死众生，摧毁山岩树木等，梦见吃肉喝血等。在获得成就时，进行大型焚香净化。从空性中，在圆满具备五蕴、十二处、十八界的巨大尸体（bam chen po）三角形中心，观想清净的八识、虚空、意、法，镇压一切的父母，清净的意生身，根本本尊以及八位装饰本尊。根本以圆形的方式变成半月形，具有三种化身。从心脉的四方宫殿中，四蕴清净的父亲被清净的四大之母所拥抱：前方是智慧之脉的雅玛若匝（ཡ་མ་རཱ་ཛཿ，梵文：Yamārāja，梵文罗马拟音：Yamārāja，字面意思：阎罗王），右侧是法性之脉的狂饮燃烧者，后方是功德之脉的红阿雅（ཨཱརྱ་，梵文：Ārya，梵文罗马拟音：Ārya，字面意思：圣者），左侧是自性之脉的九束发绺。
四位与明妃在一起，在那之外是八识和八根。清净的八处和八时，门巴邪魔父母。在脐部，十二迁变的脉的十二界清净的十二死主。在腹部血池中，有十六位地狱守护者和食肉金刚母等眷属围绕。在四肢上，右手肘内侧是白色夺心者，左手肘内侧是黑怙主，右脚肘内侧是黑父尊，左脚肘内侧是红身胜。不清净的五蕴、十二处、十八界的转变的生起者，由于内在脉、气、明点的迁变力，在外显现为年月时等的死神，所有阎罗的眷属都清净于不变智慧的法界中，成为具光荣的阎罗敌、手印镇压一切的大坛城本尊众，观想为平等不杂、圆满具足之相。如此念诵并观想。唉！米

【英语翻译】
For the purpose of infusing power into the curse, completely sever with the sword mudra and bless by blowing from a distance. Perform the blessing at these four times: midday, dawn, and dusk. Whatever activity is performed, such as summoning the spirit, it is crucial to incite the four Monpa emanations of activity. For suppressing and concluding, it is crucial to incite the three emanations of the Lord of Death, so offer the entrusted offerings and incite them fiercely. The signs of being killed are, in reality, the sound like dragging dry leather and bloodstains. Shrunken, cracked penis, sparks flying, etc., and clear consciousness, great courage, and anger. Dreaming of killing sentient beings, destroying mountains, rocks, trees, etc., dreaming of eating meat and drinking blood, etc. When obtaining accomplishments, perform a large incense purification. From emptiness, in the center of the triangular citta of the great corpse (bam chen po) that is complete with the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms, visualize the pure eight consciousnesses, space, mind, and dharmas, the subjugating parents, the pure mind-born body, the root deity, and the eight adornment deities. The root transforms into a crescent moon in a circular manner, possessing three emanations. In the four palaces of the heart channels, the father of the purified four aggregates is embraced by the mother of the purified four elements: in front is Yamārāja (ཡ་མ་རཱ་ཛཿ，梵文：Yamārāja，梵文罗马拟音：Yamārāja，字面意思：阎罗王) of the wisdom channel, on the right is the intoxicating burner of the dharma nature channel, behind is red Ārya (ཨཱརྱ་，梵文：Ārya，梵文罗马拟音：Ārya，字面意思：圣者) of the merit channel, on the left is the nine-tufted hair of the self-nature channel.
The four are with their consorts, and outside of that are the eight consciousnesses and eight faculties. The pure eight places and eight times, the Monpa demon parents. In the navel, the twelve Lords of Death who purify the twelve realms of the twelve transformations of the channels. In the blood pool of the abdomen, there are sixteen hell guardians and the assembly of flesh-eating Kiṃkara mothers, etc., surrounding them. On the four limbs, on the inner side of the right elbow is the white heart-extractor, on the inner side of the left elbow is the black protector, on the inner side of the right leg is the black father lord, on the inner side of the left leg is the red supreme body. The arising of the transformation of the impure five aggregates, twelve sources, and eighteen realms, due to the power of the transformation of the inner channels, winds, and bindus, outwardly manifests as the executioners of years, months, days, times, etc., all the retinues of Yama are purified in the immutable wisdom dharmadhatu, becoming the glorious Yama's enemy, the great mandala deities of the hand-seal subjugating all, visualize them as equal, unmixed, and perfectly complete. Recite and contemplate thus. E! Mi

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་ངང་ལས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་དང་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱས་ལ། བདག་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་གནས་ལྔར་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ས་བོན་ལས་འོད་གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟར་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ་སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་ཚེ་སྟོབས་རྣམས་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨཱ་ཀྲོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨེ་རིང་རྣམས་སོ་སོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏྟ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་ཛ྄བ་དབྱངས་སོགས་སུ་ཇི་རིགས་བཟླས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བམ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་ནའང་ཆོ་ག་འདིས་བྱའོ། ༈ །ཚེ་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ། །ལྷོར་མཱ་མ་ཀི་སེར་མོ། །ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། །བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་བཞི་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རིམ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཞབས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་
དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷ྄ཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིག་ཏུ་བསྐྱིལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ནྲི་ཛ༔ སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཚེ་ཡི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པ

【汉语翻译】
观想等进行迎请和安座，供养，礼拜，赞颂等按照仪轨进行，或者简略地只用咒语进行。自前发光收光的观想是：以自己的心间的光芒，催动前面所生本尊的心意，并且自己和前面二者的五处，身语意功德事业五种种子字发出如闪电般锐利迅速的光网，聚集轮涅三道的福德精华寿命力量，观想融入成就之物中。阿、卓、身、语、意、咒、诶、让各自的后面加：卡亚瓦达阿玉嘉纳策布隆尼匝梭哈。像念诵赞歌等一样念诵，进行供养赞颂。如果实际修持本尊，也用这个仪轨。 寿命宝瓶的清扫净化：从空性中，在金刚交杵的中心，观想寿命宝瓶在宫殿中显现，中央是红色无量寿佛，双手等印之上持有寿命宝瓶，明妃白衣，持有莲花寿命宝瓶，与本尊双运，父母的空密处有寿命成就的自性，甘露菩提心闪耀着白光，油润而凝聚。四方，东方是蓝色虚空自在母，南方是黄色嘛嘛格佛母，西方是白色佛眼佛母，北方是绿色度母，四位本尊的右手中依次持有法轮，如意宝，金刚杵，金刚交杵，左手持有寿命宝瓶，双足是莲花跏趺坐，主眷一切都用绸缎和珍宝装饰，他们的三处三字发出光芒，从色究竟天迎请来与自己相同的智慧尊，用班杂萨玛匝（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajra samājaḥ，金刚集合）迎请。用匝吽邦霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾 融入 镇 降）融入。嗡 吽 创 舍 阿（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ）赐予灌顶。阿玉德瓦萨巴热瓦热阿冈（ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷ྄ཾ་）等供养。用“引导世间”等赞颂。自己和前面发出光芒，聚集轮涅三道的寿命精华，注入大乐菩提心不死之物中，观想融入成就之物中。嗡 班杂 阿玉嘉纳 吽 尼匝（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ནྲི་ཛཿ，梵文：oṃ vajra āyuḥ jñāna hūṃ hrīḥ jaḥ，嗡 班杂 长寿 智慧 吽 舍 生）萨瓦阿玉巴拉悉地吽（སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：sarva āyuḥ phala siddhi hūṃ，一切 长寿 果 成就 吽）念诵之后，进行供养赞颂，观想寿命诸神化为光芒，融入那些成就之物的形象中。这样很好地。

【英语翻译】
Through visualization and so forth, the invocation, seating, offering, prostration, and praise are performed according to the manual, or briefly, it can be done with just mantras. The visualization of radiating and gathering light from oneself and the front is as follows: With the light from one's own heart, stimulate the mind of the deity generated in front, and from the five places of both oneself and the front, from the five seed syllables of body, speech, mind, qualities, and activities, radiate a sharp and swift network of light like lightning, gathering the glory, essence, life force of the three paths of samsara and nirvana, and contemplate them dissolving into the substance of accomplishment. After A, Tro, Body, Speech, Mind, Mantra, E, and Rang, add Kaya Vatta Ayurjnana Tshe Bhrum Nri Dza Svaha. Recite like chanting hymns and perform offerings and praises. Even if actually accomplishing the deity, use this ritual. Cleansing and purifying the longevity vase: From emptiness, in the center of the crossed vajra, visualize the longevity vase clearly in the palace, in the center of which is red Amitayus, holding the longevity vase on his two hands in meditative equipoise, the consort in white clothes, holding a lotus longevity vase, in union with the deity, in the secret space of the parents is the nature of longevity accomplishment, nectar, shining white bodhicitta, glistening and condensed. In the four directions, in the east is blue Akashadhatvishvari, in the south is yellow Mamaki, in the west is white Buddhalochana, in the north is green Tara, the four deities holding a wheel, jewel, vajra, and crossed vajra respectively in their right hands, and holding a longevity vase in their left hands, with their feet in the lotus posture, all the main and retinue are adorned with silk and jewels, from the three places of these deities, light radiates from the three syllables, inviting the wisdom beings identical to oneself from Akanishta with Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Vajra Samājaḥ, Diamond Assembly). Merge with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Invite, Merge, Bind, Subdue). Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ) bestow empowerment. Offer with Ayurdeva Sapariwara Argham (ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷ྄ཾ་, Āyurdeva Sapariwāra Argham, Longevity Deity with Retinue Offering) and so on. Praise with "Leading the world" and so on. Light radiates from oneself and the front, gathering the essence of life of the three paths of samsara and nirvana, pouring it into the great bliss bodhicitta, the immortal elixir, and contemplate it dissolving into the substance of accomplishment. Oṃ Vajra Ayurjnana Hūṃ Nri Dza (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ནྲི་ཛཿ, oṃ vajra āyuḥ jñāna hūṃ hrīḥ jaḥ, Om Vajra Longevity Wisdom Hum Hrih Ja) Sarva Ayuh Pala Siddhi Hum (སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, sarva āyuḥ phala siddhi hūṃ, All Longevity Fruit Accomplishment Hum). After reciting, perform offerings and praises, and contemplate the longevity deities dissolving into light, transforming into the form of those substances of accomplishment. Thus, it is excellent.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒྲུབས་ནས་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་སུ་མདུན་དཀྱིལ་བཾ་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ཧོཿ ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་ཟིལ་གནོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་བཞིན། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགག་མེད་བརྗོད་དང་བྲལ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་ངང་། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དགོས་
འདོད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གནས་སྐབས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་། །མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་དགོས་དགུ་རྒྱས་པ་དང་། །མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་མི་ནོར། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །བསྟན་དང་བླ་མར་དོ་བསྔོ་བདག་ལ་འཚེ། །དགྲ་བགེགས་གང་བྱུང་དྲག་པོས་སྒྲོལ་བ་སོགས། །རྣམ་བཞི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མཐར་ཐུག་བདག་དོན་ཕུན་ཚོགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །གཞན་དོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུས་ཆོས་བསྟན་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་ལ་རབ་འགོད་པའི། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །འཛ྄བ་བསྙེན་གྲངས་སུ་ཐེམ་ཟིན་གྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་དྲོད་ཚད་ཐོབ་ཟིན་གྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ཟིན་གྱི། །སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམ་ཟིན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་གྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་
དགོངས་ལ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ད་ལྟ་སྩོལ། །ཅེས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་དགྱེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་ཉེ་བར་ཕྱོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་ལྔའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་ཕྱེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ལྷ་རྣམས

【汉语翻译】
修持之后，在黎明时分，对安住在前方坛城വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vam，水）字之身的本尊进行供养赞颂。观想自己的心间发出的光芒，为了促请遍布虚空的诸佛菩萨赐予成就，如同打开芝麻荚一般，降临于前方的虚空中，然后念诵这段祈请成就的语句。 ཧོཿ 虚空界等同，威慑寂静妙音（文殊菩萨）！ 身之成就如虚空之广阔！ 语之成就无碍，离言说！ 心之成就无分别，平等之状态！ 功德成就如意宝珍宝藏！ 事业成就四种圆满成就！ 身语意与功德事业之， 两种成就如意满愿宝！ 祈请赐予如所思之成就！ 暂时之疾病、邪魔、障碍等等， 一切不顺损害之方皆寂灭， 寿命、福德、财富、受用、权势， 威望、名声、所需九种皆增长， 以信欲三界、世间三界之天人财物， 随心所欲聚集于掌握之中， 对于教法与上师作损害于自身者， 敌害魔障无论何来皆以猛烈降伏等， 祈请赐予四种事业之成就！ 究竟自利圆满妙音（文殊菩萨）， 迅速获得智慧勇士之果位， 他利如虚空无边之有情众， 随应调伏以色身示法， 在圆满佛陀之地上安立之， 祈请今日赐予二利圆满之成就！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hūṃ，吽）！ 本尊圣众如海会， 自性持明修行者， 念诵供养次数已圆满， 生圆次第暖相已获得， 誓言猛利已圆满， 修行之日期已圆满， 金刚橛之天已黎明， 成就生起之时已至， 具誓者誓言我劝请， 昔日之发心与愿望， 誓言莫忘今日， 垂念！ 殊胜成就现在赐予！ 如此祈请后，前方之本尊众于大乐空性中欢喜，以趋近赐予成就之心，以五处之光芒，如磁石吸铁粉般，汇集轮回涅槃之精华，融入本尊众。

【英语翻译】
Having practiced, at dawn, offer praise to the deity residing in the form of the syllable vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vam，water) in the center of the mandala in front. Visualize that the light emanating from your heart urges all the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky to grant accomplishments, and that they descend into the sky in front like sesame pods opening. Then, recite these words of urging for accomplishments: HO! Gentle Voice (Manjushri) who subdues with equality to the realm of space! The accomplishment of body is like the vastness of the sky! The accomplishment of speech is unceasing, beyond words! The accomplishment of mind is the state of non-conceptual equality! The accomplishment of qualities is a wish-fulfilling jewel treasure! The accomplishment of activities is spontaneously accomplished in four ways! Of body, speech, mind, qualities, and activities, The two kinds of accomplishments are wish-fulfilling jewels! Please grant the accomplishments as thought of! May all unfavorable harms, such as temporary illnesses, evil spirits, and obstacles, be pacified, And may life, merit, wealth, enjoyment, power, Influence, fame, and the nine necessities increase, And may the gods, humans, and wealth of the three realms and three existences, According to one's wishes, gather under one's control, And may those who harm the teachings and the guru be violently subdued, such as enemies and obstacles, Please grant the accomplishments of the four kinds of activities! Ultimately, may I quickly attain the state of wisdom hero, the perfect Gentle Voice (Manjushri) for my own benefit, And for the benefit of others, may all sentient beings equal to the end of the sky, Teach the Dharma in form according to what they need to be tamed, And may I establish them on the ground of perfect Buddhahood, Please grant the accomplishments of fulfilling both purposes today! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hūṃ，hūṃ)! Assembly of Yidam Victorious Ones like an ocean, By the vidyadhara practitioner himself, The number of recitations and approaches has been completed, The warmth of the generation and completion stages has been obtained, The fierce samaya has been fulfilled, The number of retreat days has been completed, The vajra demon's dawn is near, The time for accomplishments to arise has come, Oath-bound ones, I urge your samaya, Do not forget the aspiration and vows of the past, Consider today! Grant the supreme accomplishments now! After such urging, may the deities in front rejoice in great bliss and emptiness, and with minds approaching the granting of accomplishments, may the light of the five places gather the essence of samsara and nirvana like iron filings drawn by a magnet, and merge into the deities.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངང་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་ཆབས་གཅིག་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ལྔར་ཞུ་ནས་བམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བམ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འོད་ལྔའི་མདངས་མེ་རེ་བར་གྱུར་བར་བསམས་ལ་དེའི་ནང་ནས་དྭངས་མའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་འོག་གི་ཚིག་བརྗོད་པ་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། བཾ་དཔྲལ་བར་གཏུག་སྟེ། ། །ཧཱུྃ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་སྟོན་ཅིག །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་
རྗེ་ཡིས། །གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླངས ། །དེ་བཞིན་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་འདྲ་ཞིང་། །གསུང་གི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཆལ་བ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བཞིན་དུ། སྙིང་གར་གཏུག་ལ། ཚིག་རྐང་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཁྲུལ་པ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་སླར་ཡང་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ཁར་མྱང་ལ། །ཧཱུྃ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་སྟོན་ཅིག །རྣམ་གསུམ་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དུག་གསུམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད། སྒྲུབ་གཏོར་དང་ཚེ་འབྲང་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གཞན་ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་མྱང་། བདུད་རྩི་འཐུང་ཞལ་བསྲོའི་ཟས་རྣམས་ཀྱང་བཟའ་འོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ལྟར་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡིས། །

【汉语翻译】
融入于身。诸神在乐空大境中化为光，同时一切显现世间器情也化为五光，融入于班的身体坛城诸神中。眷属化为光，融入于主尊父母。父母融入于心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。它化为光，融入于班等成就之物中，观想甘露之海变为闪耀五彩光芒，并从其中显现出精华，即白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种形态，在念诵下面词句时，分别融入自己的额头等处，从而获得身语意的成就。再次，成就之物以光的形式融入自身，从而三门平等之障垢得以清净，获得与大乐智慧金刚一切胜者平等之性，观想获得大手印殊胜成就。班触碰额头。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）示现大誓言之相，忿怒尊众。请降临于此，迅速示现征兆和标志。以身之殊胜灌顶，无坏金刚。祈请清净有质碍之身体的障垢。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔敌 身 成就 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵三遍或一遍，获得成就。同样放在喉咙。前两句相同。语之殊胜灌顶，无坏金刚。祈请清净散乱语之障垢。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔敌 语 成就 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。如此念诵。触碰心间。在前两句的结尾。意之殊胜灌顶，无坏金刚。祈请清净迷惑心之障垢。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔敌 意 成就 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如此念诵，再次触碰三处，并用口品尝。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）示现大誓言之相，忿怒尊众。请降临于此，迅速示现征兆和标志。三者之殊胜灌顶，无坏金刚。祈请清净三毒、疾病、魔障、罪障。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔敌 一切 成就 帕拉 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。如此念诵。修法朵玛和长寿箭等其他成就之物也触碰三处并品尝。饮用甘露，食用剩余食物。之后是祈愿文。以此积聚之善行力。愿一切善逝及其眷属。特别是文殊寂怒尊。

【英语翻译】
Absorbed into the body. The deities dissolve into light in the state of great bliss and emptiness, and at the same time, all phenomena and existence, both container and contents, dissolve into the five lights and are absorbed into the deities of the Bam's body mandala. The retinue dissolves into light and is absorbed into the principal father and mother. The father and mother are absorbed into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart. It dissolves into light and is absorbed into all the substances of accomplishment, such as the Bam, and it is visualized that the ocean of nectar becomes a radiant display of the five lights, and from within it, the essence of purity appears in the form of white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), which are absorbed into one's forehead, etc., at the time of reciting the following words, thereby obtaining the accomplishment of body, speech, and mind. Again, the substances of accomplishment dissolve into oneself in the form of light, thereby purifying the obscurations of the three doors equally, and one attains the state of equality with all the great bliss wisdom vajra victors, and one visualizes that one has obtained the supreme accomplishment of the great mudra. Touch the forehead with Bam. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), show the manner of the great samaya, assembly of wrathful ones. Please come here and quickly show signs and marks. By the supreme empowerment of the body, indestructible vajra. Please purify the obscurations of the body with form. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Yamāntaka Body Accomplishment Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ). Take the accomplishment three times or once. Similarly, place it on the throat. The first two lines are the same. By the supreme empowerment of speech, indestructible vajra. Please purify the obscurations of disordered speech. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Yamāntaka Speech Accomplishment Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ). Recite thus. Touch the heart. At the end of the first two lines. By the supreme empowerment of mind, indestructible vajra. Please purify the obscurations of deluded mind. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Yamāntaka Mind Accomplishment Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Recite thus, again touching the three places and tasting with the mouth. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), show the manner of the great samaya, assembly of wrathful ones. Please come here and quickly show signs and marks. By the supreme empowerment of the three, indestructible vajra. Please purify the three poisons, diseases, demonic influences, and sins. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Yamāntaka All Accomplishment Phala Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ). Recite thus. Touch and taste all other substances of accomplishment, such as the sadhana torma and the longevity arrow, in the three places. Drink the nectar and eat the remaining food. Then the aspiration prayer. By the power of the virtuous deeds accumulated in this way. May all Sugatas and their offspring. Especially the peaceful and wrathful Mañjuśrī.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་སྨོན་
ལམ་ཇི་འདོད་གདབ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་ཆོ་གའི་ལས་རྗེས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྙེན་ཡིག་གི་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པ་རྣམས་བཤད་ནས་ཆོ་གའི་མངོན་རྟོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་ཚེ་བདག་སྒོམ་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གཞུང་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཕྱི་ལྕགས་འདྲ། ནང་ཐོག་འདྲ། གསང་བ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེའི་ལུགས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་གནམ་ཐོག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མན་ངག་རྩ་བའི་ལུགས་བཞིན། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་ལ། གཞུང་ཆོག་སྒྲིག་གི་རིམ་པའང་གསར་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་མཛད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་གང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཚིག་གཞུང་རྙིང་སླད་མེད་དང་དོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབ་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་བྱང་པའི་ལུགས་འདི་ཉིད་ཆེས་ཟབ་བོ། །འདིའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཐོག་མར། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨེ་ཡིག་ཉིད་གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་དང་། ཨ་ཡིག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གདངས་ཨར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་གདངས་ཏེ་དབྱིབས་དང་གདངས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་མཚོན་ཅིང་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་སྲོག་གི་ས་བོན་ཀྱང་ཡིན། དྲག་པོའི་ཡི་གེའང་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་བརྗོད་
པ་ནི། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྲུང་བ་ལས། །ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཞེས་རིགས་གསུམ་བརྗོད། །ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ལས། །ཨྱེ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་མ་འགགས་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །ཨེ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞི་ལྟར་ན་སྟོང་པ་སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། ལམ་ཏིང་འཛིན་གསུམ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་སོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚོན་པའོ། །དེས་ན་ཨེ་ཉིད་ནི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཡོད་མེད་སོགས་མཐའ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སྟོང་པ་དང་མ་འགག་པའི་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་དུ་རྫོགས་ཤིང་འུབ་ཆུབ་པར་རྟོགས་པ་ན། མ་ཧཱ་ཡོ

【汉语翻译】
生生世世愿摄受！如是及文殊勇士等，随欲发愿，亦说吉祥语，并作仪轨之事业。以上讲述了适宜作为念诵文补充的内容，略述了对于仪轨现证颇为必要者。总的来说，寿主修法之现证，经文中宣说了诸多不同之处，外铁钩，内雷钩，秘密天铁雷火之三种方式而著称。此处乃天铁大雷之意趣，依莲师口诀根本之方式，是刹那圆满之生起次第。仪轨次第之编排，新旧之诸多智者成就者皆有造作，无论修持何者皆具意义，然词句古老无杂，意义加持之传承尤为殊胜，故北方派之此法极深奥。此之本尊观修之初，ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། 之意义是，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字本身是三角法界源起之形状，ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是无生之音以ཨར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）升起之方式的音声，即从形状和音声两方面，都象征着诸法之实相，也是轮涅一切之总命的种子。也是猛厉之文字。念诵此三者是，于心要义之守护中说，ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三种姓。法身广大周遍中，ཨྱེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二是报身圆满身。于一切显现而无阻碍，大乐之自性中，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三是化身之神变。如是所说，如是，从基来说，空性显现双运三者，道为三禅定，果为三身等任运成就而象征。因此，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身是实相之义，即空无有无等一切边之法界，是显有之诸法之生处。其自性如何呢？自始未生故为空性，与不灭之光明无别之状态中，自性而住，即本初清净大乐菩提心之坛城，名为明点唯一。若能证悟有为无为之诸法皆圆满而包含于其中，则为玛哈瑜伽。

【英语翻译】
May I be followed and taken care of in all lifetimes! Like this, and Manjushri the Brave, etc., make whatever aspirations you wish, also say auspicious words, and perform the ritual activities. Up to this point, I have explained what is suitable as a supplement to the recitation text, and briefly explained what is particularly necessary for the realization of the ritual. In general, the realization of the practice of the Lord of Life is taught in many different ways in the scriptures, and is known as the three methods of outer iron hook, inner thunder hook, and secret sky iron thunder fire. Here, the intention of the Great Sky Thunder is based on the essential method of Guru Padmasambhava, which is the generation stage of instantaneous remembrance and completion. The arrangement of the ritual sequence has been done by many wise and accomplished masters of both the old and new traditions, and it is meaningful to practice any of them. However, because the wording is ancient and unadulterated, and the transmission of blessings is particularly excellent, this Northern tradition is very profound. At the beginning of this deity meditation:ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The meaning of ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། is that the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) itself is the shape of a triangular Dharmadhatu origin, and the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the sound of unborn arising in the manner of ཨར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), that is, from both shape and sound, it symbolizes the reality of all phenomena and is also the seed of the general life of all samsara and nirvana. It is also a fierce letter. Reciting these three is: In the protection of the essential meaning, it says, ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) recite the three families. In the great expanse of the Dharmakaya, ཨྱེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) two are the Sambhogakaya complete body. In the nature of great play, which appears everywhere without obstruction, ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) three are the miraculous manifestations of the Nirmanakaya. As it is said, thus, from the basis, emptiness, appearance, and union are three, the path is three samadhis, and the result is that the three bodies are spontaneously accomplished and symbolized. Therefore, ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) itself is the meaning of reality, that is, the Dharmadhatu, which is empty of all extremes such as existence and non-existence, is the source of all phenomena of existence and appearance. What is its nature? It abides by its own nature in a state of emptiness from the beginning, unproduced, and inseparable from unceasing clarity, that is, the mandala of the primordially pure great bliss Bodhicitta, called the single bindu. If one realizes that all conditioned and unconditioned phenomena are complete and contained within it, then it is Mahayoga.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ག་མན་ཆད་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། ཨ་ནུ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་ལའང་མི་ལྟོས་པར། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསལ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨེ་གཅིག་གི་དོན་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ཆོས་ཀུན་རྩད་ཆོད་ཅིང་འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གདིང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ལྟ་བའི་རྫོང་
ཡང་བསྟན་ཏེ་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་འཕོ་འགྱུར་ལས་འདས་ཤིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐག་ཆོད་པ་ན་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཞལ་མཐོང་བ་སྟེ། སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་རྟོགས་ན་སྣང་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་དེའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་གདིང་གིས་ཟིན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཀྱང་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་རྫོགས་རིམ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསལ་བ་ལ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ལྡན་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བརྩིགས་པའི་སྟེང་ནས་ཐོད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕ་གུ་འཕྱར་ཐབས་ལས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱུས་པའི་ཐོད་ཕྲེང་གི་དྲྭ་བ་
དྲ་ཕྱེད། རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི། ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་། རོ་རས་ཀྱི་མདའ་ཡབ། རུས་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་མི་མགོའི་ཏོག་ཅན་བསྒྲིགས་པའི་པུ་ཤུ། རྩིག་འགྲམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་པ། ནང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་བ། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ། ཉི་ཟླའི་ཀ་ཞུ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱམ། རྒྱུ་སྐར་དྲལ་མ། བ་དན་གྱི་ཀ་རྒྱན། རུས་སྦལ་ཀ་གདན། བདུད་རྩི་ལྔས་ཐོག་ཞལ་བྱས་པ། ཞིང་གི་སྒོ་འགེགས། སྦྲུལ་གྱི་སྒོ་ཡི་སྐྱེས་བུ། ཁྱུང་གི་ཡ་ཕུབས། ཆུ་སྲིན་གྱི་མ་ཐེམ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་པ། དབུས་ཀྱི་གཙང

【汉语翻译】
就像低于“嘎”字那样，不依赖于因缘而观修本尊，也不像阿努瑜伽那样仅仅念诵咒语，而是以任运成就的盛大游舞之身显现的方式来明观所依和能依。像这样，一旦通达了一个“诶”字的意义，就能彻底了解一切法，并获得夺取轮回和涅槃空性的命根的把握。这又显示了见解之堡垒，即轮回和涅槃的一切显现，都是自性觉性、自生智慧的体性，从本初就清净，因此超越了迁变，没有界限，三身无离无合，在任运成就的唯一状态中圆满，一旦通过上师的口诀确定了这一点，就能面见真实义的阎魔敌。如《罪恶心髓续》中所说：“显空无二智慧幻化身，超越常断边际之智慧，唯一本然金刚身，大印威慑而安住。”如是，如果领悟了本来就是如此的意义，就能随心所欲地掌控显现的形象，并显现为它的游舞。因此，以这种深刻见解的把握所进行的生起次第，也被称为任运成就、显空深刻的生起次第，与圆满次第融为一体。因此，在这种任运成就的大印所把握的状态中，明观所依和能依，即在四元素须弥山、各种莲花、日月、金刚交杵的中央，与虚空等同的猛烈的宫殿，无内无外，一切都转化为内部。四方形，四门，八马头，用颅骨和珍宝砌成，从上面用颅骨形状的飞檐，用蛇串联的颅骨鬘网，半网。肠子的摆动，心间的胆囊，人皮的箭楼，大骨的佛塔，用人头装饰的垛墙。墙边有供养天女跳舞，内地的柱子，八部神的栋梁，日月柱头，八龙的横梁，星宿的裂缝，幡幢的柱饰，海龟柱础，用五甘露涂抹。田地的门槛，蛇的门神，鹏鸟的屋檐，摩羯鱼的门槛，铁钉钉牢。中央的净处

【英语翻译】
Just as, unlike meditating on deities based on causes and conditions like in the lower tantras, and without even relying on mere mantra recitation like in Anu Yoga, one clarifies the support and the supported in the manner of appearing as the spontaneously accomplished, great play of the body. Thus, once the meaning of the single letter "E" is determined, all dharmas are thoroughly understood, and one gains the confidence to seize the life force of samsara and nirvana's emptiness. This also shows the fortress of view, that all appearances of samsara and existence are the nature of self-awareness, self-born wisdom, pure from the beginning, therefore beyond change and without limit, the three kayas are inseparable and spontaneously accomplished in a single state of completeness, and once this is decided by the guru's instructions, one sees the face of the definitive Yamantaka. As it says in the Tantra of the Sinful Heart Essence: "The illusory body of wisdom, inseparable from appearance and emptiness, the wisdom that transcends the limits of permanence and annihilation, the only innate vajra body, abides overpowering the great mudra." As such, if one realizes the meaning of being that way from the beginning, one can control the forms of appearance as one wishes and appear as its play. Therefore, the generation stages that are seized by the confidence of such a profound view are also called the spontaneously accomplished, profound generation stage of appearance and emptiness, and become one taste with the completion stage. Therefore, in the state seized by this spontaneously accomplished great seal, clarifying the support and the supported, in the center of the four elements, Mount Meru, various lotuses, sun and moon, vajra crossed scepters, a fierce palace equal to space, without inside and outside, everything transformed into the inside. A square, four doors, eight horse heads, built with skulls and jewels, from above a skull-shaped eave, a net of skull garlands strung with snakes, a half net. The swaying of intestines, the gall bladder of the heart, the awning of human skin, the stupa of large bones, the parapet decorated with human heads. On the edge of the wall, offering goddesses dancing, the pillars of the inner province, the beams of the eight gods, sun and moon pillar heads, the crossbeams of the eight nagas, the cracks of the constellations, the pillar ornaments of banners, turtle pillar bases, smeared with the five ambrosias. The threshold of the field, the doorkeeper of the snake, the garuda's eaves, the makara's threshold, nailed with meteoric iron. The pure place of the center.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཁང་ཕྱུར་བུ་རྩེ་མོ་མཐོ་བར་གྱུར་པ་སོགས་རྒྱན་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཐོད་ར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ནི་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་སྟེ་གཙོ་བོའི་གནས་དང་། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པ། དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་རྡོ་རའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་མཁར་བཞི་ལ་གཤེད་ཆེན་བཞི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་དུ་མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ཕོ་བྲང་གི་བར་ཁྱམས་སུ་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚོགས། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་བཞི། ཕྱི་རོལ་དུ་འོབས་སྲུང་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འོབས་འདི་དག་འོག་གཞི་ལ་ཐུར་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཟུར་ཕྱིར་བསྟན་བྲུས་པ་ནང་ཁྲག་མཚོས་གང་བ་ལ་འོབས་སྲུང་གནས་སོ། །
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལས་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ཀླུ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་སྦྲུལ་འབུམ། གཉན་རྭ་ཡི་དུག་ཅན་ལྕོང་མོ་ཁྲི། ས་བདག་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་སྦལ་པ་ནག་པོ་སྟོང་སྟེ་དུག་གསུམ་རང་གནད་ཀྱི་ཁྲི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་མགོ་བོ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་རྐང་པ་དབུས་སུ་བསྣོལ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་མ་ཧེ་བཞི་དང་གླང་རྒོད་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྫིས་པ། དེ་སྟེང་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟིལ་གནོན་ཉིད་གཞུང་གི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དབུ་ལ་བདུད་སྲིན་པོ་བཙན་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ལྔའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པར་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་དང་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་ལྔ་བཅུ་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ། ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་གཡས་ཙིཏྟ་གཡོན་བྷན་དམར་སྟོབ་པའོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཡས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཡོན་ཙིཏྟ། ཕྱག་རྡོར་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གཡོན་སྙིང་གི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། དེ་གཉིས་སྤྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རུས་སྦལ་རྔམ་པ་སེར་པོ་རྒྱབ་ལ་དུག་ཁྲག་གི་སྨེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་དྲུག་བཀྲ་བ། བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་དང་སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་གཟིངས་
བ། ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་བགྲད་ཅིང་ཁ

【汉语翻译】
房屋高耸入云，各种装饰圆满的中央，八辐轮的中心，环绕着圆形颅骨念珠，中心是深蓝色三角形，是埃（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：埃）的宫殿，是主尊的处所。三角形的一个角朝前。其侧面的三个月牙上有三个化身。石墙外四方有四个颅骨城，有四大刽子手。轮的八个辐条上有八座铁城，是门魔父母。其外围的十二座铁城有十二死神。宫殿的走廊里有男刽子手、女刽子手等听命眷属。四个门有四个门卫。外围有十六个壕沟守护者，这些壕沟的底部向下挖有三角形的坑，角朝外，里面充满了血，壕沟守护者就位于那里。
其外围有八大尸陀林，再外围是金刚守护的帐篷。
此外，宫殿的中央有无数条能看见龙的毒蛇，十万只具有犛牛角毒的蝎子，一千只具有土地神牙齿毒的黑色蟾蜍，这三种毒物是自性的宝座，其上是骄慢的八部众，其上是十方护法，头朝各自的方向，脚在中央交叉，其上是男女鲁扎以交合姿势交叉，其上是被四头水牛和四头野公牛践踏。其上是莲花、日、月之座，如实观修降伏。
头上用五个干枯的魔鬼、罗刹、暴君、国王、外道头颅装饰，其中居住着五部饮血尊父母。用八龙的头和五十个湿颅骨串成的念珠绕三圈作为项链。具备光荣的装饰和尸陀林的装饰。明妃贝塔丽是深蓝色，具有忿怒母的装束，右手持钺刀，左手持盛满红血的颅碗。阎魔法王右手持十辐轮，左手持钺刀。金刚手右手持九股金刚杵，左手持心髓念珠。这两位都用化身、珍宝和尸陀林的装饰来庄严。黄色恐怖的乌龟背上有毒血的痣点，六肢上有六个自生佛塔显现。毛发如兵器，爪子如铁钩般弯曲。
睁大燃烧着日月之光的眼睛，发出

【英语翻译】
In the center of the house, which is tall and adorned with complete decorations, at the center of the eight-spoked wheel, surrounded by a circular rosary of skulls, is a dark blue triangle, the palace of E (ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), the abode of the main deity. One corner of the triangle points forward. On the three crescent moons on its sides are three emanations. Outside the stone wall, in the four directions, are four skull cities with four great executioners. On the eight spokes of the wheel are eight iron cities, the Mon demon parents. Outside of that, in the twelve iron cities, are the twelve lords of death. In the courtyard of the palace are male and female executioners and other retinues who carry out orders. At the four gates are four gatekeepers. Outside are sixteen moat guardians. These moats are dug downwards with triangular pits, corners pointing outwards, filled with blood, where the moat guardians reside.
Outside of that are eight great charnel grounds, and outside of that is a tent house protected by vajras.
Furthermore, in the center of the palace are hundreds of thousands of poisonous snakes that can see nagas, ten thousand scorpions with the poison of yak horns, and a thousand black toads with the poison of earth-lord teeth. These three poisons are the throne of self-nature, upon which are the proud eight classes of gods and demons, upon which are the ten directional protectors, heads facing their respective directions, feet crossed in the center, upon which are male and female Rudras intertwined in coitus, upon which are being trampled by four buffaloes and four wild bulls. Upon that is a lotus, sun, and moon seat. Meditate on the subjugation as it is in the actual realization of the lineage.
On the head, adorned with five dry skulls of demons, rakshasas, tyrants, kings, and heretics, reside the father and mother of the five families of blood drinkers. A necklace made of the heads of eight nagas and three rounds of fifty fresh skulls. Complete with glorious ornaments and charnel ground ornaments. The consort Vetali is dark blue, with the attire of an angry mother, holding a curved knife in her right hand and a skull cup filled with red blood in her left. Yama Raja holds a ten-spoked wheel in his right hand and a curved knife in his left. Vajrapani holds a nine-pronged vajra in his right hand and a rosary of hearts in his left. Both are adorned with emanations, jewels, and charnel ground ornaments. A yellow, terrifying turtle with moles of poisonous blood on its back, and six self-arisen stupas visible on its six limbs. Hair like weapons, claws curved like iron hooks.
Widening eyes blazing with the light of the sun and moon, emitting

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་པའི་ཞལ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ། ཐུགས་ཀར་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་འཆང་བའོ། །ཡ་མ་ཉི་གདན་ཕྱག་རྡོར་ཟླ་གདན་རུལ་སྦལ་པད་གདན་འཁོར་རྣམས་ཞིང་རྐྱོང་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་གདན་ཅན་དུ་གསུངས། གོ་ཆའི་ལྷ་ལུས་ལ་བཀོད་ལུགས་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་མཛད། ལྟག་པར་རྣམ་རྒྱལ། དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། དཔུང་གཡོན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྔ་མཐིང་ནག་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། བརླ་གཡས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ལྟེ་བར་མི་གཡོ་བ། དཔྱི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གསང་གནས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྔ་ལྗང་ནག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱས་པ་བཤིག་པའི་ལས་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །སྙིང་དབུས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་ཞི་བའི་ཆས་ཅན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བསྒོམ་མོ། །མགུལ་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུའི་བར་དུ་ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མེ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་གཏམས་པར་བསམ་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཙོ་
བོའི་གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་རིང་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དབུས་དང་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག གཡས་གསུམ་ཐོད་དབྱུག་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བམ་མེ་དཔུང་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མ་ཧེ་སྔོ་ནག་གི་གདན་ལ་འགྱིང་བ་ཡུམ་སྲིན་མོ་གསོད་བྱེད་མ་ཏྲི་ཤུལ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་གཡོན་དུ་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་བེ་ཅོན་རྒྱུ་ཞགས། གཡོན་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བསེ་མདུང་། སྐུ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསེའི་གྱི་ལིང་དམར་པོ་སྲབ་མེད་ལ་ཆིབས་པ། ཡུམ་སྲིན་མོ་རོ་ལངས་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པ། རྩ་ཞལ་དབུས་མ་མ་ཧེ་གཡས་སྟག་གཡོན་སེང་གེའི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ། དེ་སྟེང་བར་གྱི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་སྟེ་ཁྲོ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
以忿怒之面容向下俯视。于心中怀着轮回与涅槃一切众生的命根。据说，日座、金刚手菩萨、月座、腐蛙、莲花座等，都是腿伸展、头朝右的座垫。虽然盔甲的护身方式各有不同，但此处在头顶上方安立（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。后脑勺是尊胜佛母。右肩是阎魔敌。颈部是马头明王。左肩是五股甘露漩明王，深蓝色，面朝内，行守护之事。右大腿是青色手杖者。左大腿是无能胜金刚。肚脐是不动明王。两髋之间是三界尊胜，在秘密处是五位大力明王，墨绿色，面朝外，行摧毁外敌之事业。所有十位忿怒尊都一面二臂，身着尸陀林装束，右手持法轮，左手结期克印。于心间观想顶髻转轮佛，黄色，身着寂静装束，手持法轮和莲花，加持身语意为金刚。从颈部到脚踝之间，观想安住在日座上的忿怒小尊，手持各种兵器，或者观想一切都充满火焰和风轮。眷属本尊方面，主尊右侧的月轮上，观想身化身九千万死亡之主，三头六臂四足。右侧黄色，左侧红色，中间和身色为蓝黑色。右三手持颅杖、宝剑、敌杖。左三手持颅碗、长矛和铁山或火焰。身上穿着铁甲，以尸陀林装束严饰。骑在蓝黑色水牛座垫上。左侧是语化身红色命主，一面四臂，手持颅碗和血。右二手持弯刀和索套。左二手持铁钩和毒箭。身上穿着龟甲护身符，以尸陀林装束严饰。骑在红色无肉的狼身上。由母夜叉拥抱，母夜叉手持剃刀和颅碗。背后是意化身蓝色死主，九头十八臂四足，怒目圆睁。根本主尊是水牛头，右侧是老虎，左侧是狮子的三面忿怒而威猛。其上方中间的三面，右侧白色，左侧红色，中间蓝黑色，是三面忿怒面容，并具

【英语翻译】
Looking down with a wrathful face. Holding the life force of all beings in samsara and nirvana in the heart. It is said that the sun seat, Vajrapani, the moon seat, the rotten frog, the lotus seat, etc., are all seats with legs stretched out and the head facing to the right. Although the arrangement of armor and divine body varies, here, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is placed on the crown of the head. At the back of the head is Ushnishavijaya. On the right shoulder is Yamantaka. On the neck is Hayagriva. On the left shoulder is the five-ambrosia swirling lord, dark blue, facing inward, performing the action of protection. On the right thigh is the one with the blue staff. On the left is the invincible Vajra. On the navel is Acala. Between the two hips is Trailokya Vijaya, and in the secret place are the five great powerful ones, dark green, facing outward, performing the action of destroying the deeds of enemies. All ten wrathful deities have one face and two arms, are dressed in charnel ground attire, hold a wheel in the right hand and make a threatening mudra with the left. In the center of the heart, visualize the Ushnisha Chakravarin, yellow, dressed in peaceful attire, holding a wheel and a lotus, blessing body, speech, and mind as vajra. From the neck to the ankles, visualize small wrathful deities sitting on the sun seat, holding various weapons, or visualize everything filled with flames and wind wheels. As for the retinue deities, on the moon disc to the right of the main deity, visualize the emanation of nine million Lords of Death, with three heads, six arms, and four legs. The right side is yellow, the left is red, and the middle and body color are blue-black. The three right hands hold a skull staff, a sword, and an enemy-subduing weapon. The three left hands hold a skull cup, a spear, and an iron mountain or flames. The body is clad in iron armor and adorned with charnel ground attire. Riding on a blue-black buffalo seat. On the left is the speech emanation, the red Lord of Life, with one face and four arms, holding a skull cup and blood. The two right hands hold a club and a snare of fat. The two left hands hold an iron hook and a poisonous arrow. The body is wearing a turtle shell amulet and adorned with charnel ground attire. Riding on a red, fleshless wolf. Embraced by a mother Rakshasi, who holds a razor and a skull cup. Behind is the mind emanation, the dark blue Lord of Life, with nine heads, eighteen arms, and four legs, glaring fiercely. The main face is a buffalo head, the right is a tiger, and the left is a lion, all three faces wrathful and fierce. Above them, the three faces in the middle, the right is white, the left is red, and the middle is dark blue, are three wrathful faces, and possess

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་གཡས་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་དང་གཡོན་ཆགས་པ་དང་དབུས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་དབུས་ཁྱུང་གཡས་རྨ་བྱ་གཡོན་དུར་བྱའི་མགོའོ། །ཕྱག་གཡས་དགུ་ན་རིམ་བཞིན། རྡོ་རྗེ། ཞིང་
དབྱུག དར་མདུང་། འཁོར་ལོ། རལ་གྲི། དགྲ་སཏྭ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གྲི་གུག །རྡོ་རྗེའི་ཐོབ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་དགུ་ན། བནྡྷ། འུག་པ། བེ་ཅོན། གཏུན་ཤིང་། སྡིགས་མཛུབ། ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། མི་སྙིང་། ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས། སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྨད་དཀྲིས་ཐོད་སྦྲུལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་ཙིཏྟ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་མི་ལྤགས་གྱོན་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་གཡས་ན། འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་། །མདའ་ཆེན་ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །གཡོན་དགུ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་རྒྱུ་ནགས་སྦྲུལ། །སྡིགས་མཛུབ་ཏྲི་ཤཱུལ་དགྲ་སཏྭ་གཞུ་ཙིཏྟ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཐོད་མཁར་བཞི་ལ་ཤར་དུ་དྲེད་མོང་ལག་རྡེབ་ཀྱི་གདན་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག ལྷོར་དོམ་ནག་གི་སྟེང་དུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག ནུབ་དྲེལ་རྟ་ལ་ཀླུ་བདུད་ཨཪྱ་དམར་ནག་བྱང་རྔ་མོང་གདོང་སེར་ལ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་བཞི་ཀའང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཡུམ་བཞི་ནི། སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་བདུད་མོ་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པའོ། །ཡང་ན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ་རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེས་ཟུར་འདེབས་
མཛད་པ་བྱང་བའི་ལས་བྱང་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་གྱི་ལྕགས་མཁར་ལ་དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམ་པའི་གདོང་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་གཡུའི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་མ། ནུབ་ཏུ་བསེའི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་བླ་རྐུན་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད་པ། ཡབ་བཞི་གཡས་རི་རབ་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པའམ། འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་མོ་ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་སྔོ་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཡུམ་བདུད་མོ་མི་ཟན་སྙིང་རྐུན་མས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སེར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན

【汉语翻译】
面部的右边稍微笑着，左边充满欲望，中间带着愤怒的表情。上面的三个面孔，中间是鹏，右边是孔雀，左边是鸱枭的头。右边的九只手依次拿着：金刚杵（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马：vajra，意为：金刚），田
杖，绸缎标枪，法轮，宝剑，敌神，卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文：खट्वाङ्ग，罗马：khaṭvāṅga，意为：天杖），弯刀，金刚橛；左边的九只手拿着：颅器，猫头鹰，木棒，木桩，期克印，铁钩，绳索，人心，小田的旗帜，田皮的上衣，用湿虎皮缠绕下身，用颅骨蛇等尸陀林装饰品装饰，杀死魔女，手持人肉和颅血，被穿着人皮者拥抱。或者，右边的手持有的法器是：法轮、宝剑、金刚杵（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马：vajra，意为：金刚）、卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文：खट्वाङ्ग，罗马：khaṭvāṅga，意为：天杖）、标枪，
大箭、小田、木棒、十字架。左边的九只手拿着木棒、木桩、肠子、森林、蛇，期克印、三叉戟、敌神、弓、人肉。应该像这样观想。四个颅骨城，东面是熊猴，在手鼓的座垫上，阎魔法王是紫黑色。南面是黑熊之上，燃烧的迷醉之物是黄黑色。西面是骡子和马，龙魔阿雅是红黑色。北方是黄脸的骆驼，有九绺发辫是绿黑色。四个都用颅骨蛇装饰，右边拿着法轮，左边拿着木棒。四个明妃是：罗刹女黑女埃嘎匝智（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文：एकजटा，罗马：ekajaṭā，意为：独髻母），魔女黑女，夜叉女黑女，依次拥抱明王，并喂食颅血。或者，观想阎魔法王手持宝剑和绳索等各自的法器，如持明自在部的作品中，在北方事业仪轨中阐明的那样。
八辐法轮的东面铁城里，海螺门柱是狮子头，门女是夺命罗刹，被面目狰狞的夺命罗刹拥抱。南面是铁门柱，是老虎头，门女是玉色头发的夺命罗刹拥抱。西面是青铜门柱，是熊头，门女是夺命罗刹，被夺命血发的夺命罗刹拥抱。北方是金门柱，是鹏头，门女是夺命罗刹，被刺穿心脏的夺命罗刹拥抱。四个明王右边拿着须弥山，左边拿着绳索，或者拿着法轮和绳索。四个明妃是忿怒母，手持人肉和颅血。东南方是嘿热克，遍满青黑色，右边拿着法轮，明妃是食人夺心魔女拥抱。西南方是黑色的无笑者，黄黑色，拿着宝剑。

【英语翻译】
The right side of the face is slightly smiling, the left side is full of desire, and the middle has an angry expression. The three faces above, the middle is a garuda, the right is a peacock, and the left is an owl's head. The nine right hands hold in order: vajra, field
staff, silk spear, wheel, sword, enemy deity, khatvanga, curved knife, vajra stake; the nine left hands hold: skull cup, owl, club, stake, threatening mudra, iron hook, rope, human heart, small field banner, field skin upper garment, lower body wrapped in wet tiger skin, decorated with skull snakes and other charnel ground ornaments, killing demons, holding human flesh and skull blood, embraced by one wearing human skin. Alternatively, the right hand holds the attributes: wheel, sword, vajra, khatvanga, spear,
great arrow, small field, club, cross. The nine left hands hold club, stake, intestines, forest, snake, threatening mudra, trident, enemy deity, bow, human flesh. It should be visualized like this. In the four skull cities, in the east, Yama Raja is purplish-black on a hand-drum cushion of a bear monkey. In the south, above a black bear, the burning intoxicant is yellow-black. In the west, on a mule and horse, the Naga demon Arya is red-black. In the north, the yellow-faced camel has nine braids of green-black hair. All four are decorated with skull snakes, the right holding a wheel and the left holding a club. The four consorts are: Rakshasa black woman Ekajati, demon black woman, Yaksha black woman, each embracing the father and feeding skull blood. Alternatively, visualize Yama Raja holding a sword and rope, etc., each with their own attributes, as clarified in the northern activity ritual in the works of the Vidyadhara assembly.
In the iron city to the east of the eight-spoked wheel, the conch shell pillar is a lion's head, and the gate woman is a life-stealing Rakshasa, embraced by a terrifying life-stealing Rakshasa. In the south, the iron pillar is a tiger's head, and the gate woman is embraced by a jade-haired life-stealing Rakshasa. In the west, the bronze pillar is a bear's head, and the gate woman is a life-stealing Rakshasa, embraced by a life-stealing blood-haired Rakshasa. In the north, the golden pillar is a garuda's head, and the gate woman is a life-stealing Rakshasa, embraced by a heart-piercing life-stealing Rakshasa. The four fathers hold Mount Meru in the right hand and a rope in the left hand, or hold a wheel and a rope. The four mothers are wrathful mothers, holding human flesh and skull blood. In the southeast, Heruka, all-pervading blue-black, holds a wheel in the right hand, and the consort is embraced by a man-eating heart-stealing demoness. In the southwest, the black, unsmiling, yellow-black one holds a sword.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡུམ་བདུད་མོ་མེ་ཐོགས་སྙིང་འབྱིན་མས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་གཡས་ཚེ་སྲོག་སྡུད་པའི་བར་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་བདུད་མོ་ཁྲག་སྐྱུགས་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་ལྗང་ནག་གཡས་ཞགས་པའམ་ཁྲམ་ཤིང་ཅན་ཡུམ་ནག་མོ་མྱོས་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མས་འཁྱུད་པ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཁྲམ་ཤིང་། ཡུམ་རྣམས་ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་ཅན། མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ་མེ་ལྕེ་གློག་དང་སྐར་མདས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤར་སྟོད་དུ་བེ་བ་ས་ཏྭ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཤར་སྨད་དུ་ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་སེར་ནག་འཇོམས་བྱེད་སེར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་
འཛིན་པ། ལྷོ་སྟོད་དུ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས། དེ་བཞིན་གཡས་སྐོར་གྱིས། རཀྴ་གློག་ཕྲེང་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན། །ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཕྱར། །གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེང་། །ཁ་འབར་རལ་གཅིག་དམར་ནག་རལ་གྲི་ཕྱར། །སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིང་སྔོ་སྐྱ་ལྕགས་མདུང་འཕེན། །དད་པ་སྟོབས་ལྡན་སེར་པོ་དགྲ་སྟ་འཛིན། །ཧོང་བན་སྲོག་འཛིན་ནག་པོ་བདུད་ཞགས་འཕེན། །ཞེས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བར་ཁྱམས་སུ་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོ་སོགས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཚུལ་ཅན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་རུ་མཚོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་བདུད་ཞགས་ཐོགས་པ། བྱང་སྒོར་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་དང་མདུང་འཛིན་པ་བཞི་ཀ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་བེར་གསོལ་བའོ། །ཡང་ན་རིམ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འོབས་བཅུ་དྲུག་ལ་འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བཅུ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་མཚོན་ཆ་
སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་སོགས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་གཤེད་ཕོ་ཉ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདུས་ནས་ལས་བྱེད་པས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
父亲和母亲被手持火焰、掏心的女魔拥抱。西北方，牙齿颤抖，交媾的红黑色，右手拿着收集寿命的中间孩子，被吐血、在心中钉钉子的女魔拥抱。东北方，头发束成一绺，蓝黑色，右手拿着绳索或刑杖的黑母，被使人陶醉、吸气的母亲拥抱，父亲们的左手拿着刑杖。母亲们拿着盛满头颅血的器皿。所有门隅（今中国西藏墨脱地区附近）的魔鬼父母都非常可怕，装饰着火焰、闪电和流星。因此，在十二座铁城的东上方，贝瓦萨埵（藏文，梵文 देवसत्त्व，罗马拟音：Devasattva，天神萨埵）蓝黑色，手持贝杖。东下方，诺布格培（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思：宝生）黄黑色，转动法轮。东南方，黄黑色降伏者，黄黑色手持铁钩。
南方上方，九千万俱胝，蓝绿色，拿着棍棒。同样，顺时针方向。罗刹（藏文，梵文，Raksha，罗刹）闪电链，红黑色，投掷套索。夜叉（藏文，梵文，Yaksa，夜叉）食人者，青黑色，拿着剃刀。凶猛者，烟色，挥舞着魔鬼的刑杖。充满者，全部降伏，白色，拉满弓箭。口中喷火，一绺头发，红黑色，挥舞着宝剑。蛇头全部缠绕，蓝灰色，投掷铁矛。信仰者，力量强大，黄色，拿着敌斧。洪本（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思：）寿命执持者，黑色，投掷魔鬼套索。正如杰仲玛巴所说，仁增旺波的僧团也这样实践。十二位死主都非常愤怒，用坟墓的装饰品装饰。中间的走廊里，男刽子手、女刽子手、食肉者、金刚母等傲慢者，都呈现出凶猛残暴的样子，拿着各种武器。东门是白色，掏心，手持箭和轮。南门是黑色的贡布（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思：怙主）手持贝杖和头颅血。西门是黑色的亚杰（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思：父亲）手持刑杖和魔鬼套索。北门是红色的库乔（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思：身胜）拿着棍棒和矛，四位都穿着与自己颜色相同的披风。或者依次拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛。外面的十六个壕沟里，有十六个可怕的巨大壕沟守护者，颜色各异，拿着各种武器。
坛城的走廊和外面的坟墓等处所居住的夺命者、使者等不可思议之众，在何处观修智慧坛城，就在何处自然聚集并起作用，因此仅仅是信解观修即可。

【英语翻译】
The father and mother are embraced by the demoness holding fire and tearing out hearts. In the northwest, teeth chattering, the red-black copulating one, holding the middle child who collects life on the right, is embraced by the demoness who vomits blood and drives nails into the heart. In the northeast, hair tied in a topknot, blue-black, the black mother holding a rope or a staff in her right hand, is embraced by the intoxicating, breath-collecting mother, the fathers holding staffs in their left hands. The mothers hold skull cups filled with blood. All the demon parents of Mon (present-day area near Motuo County, Tibet, China) are extremely terrifying, adorned with flames, lightning, and meteors. Therefore, in the twelve iron cities, in the upper east, Bewa Sata (Tibetan, Sanskrit देवसत्त्व, Roman transliteration: Devasattva, meaning: Divine Sattva) is blue-black, holding a Bewa staff. In the lower east, Norbu Gepel (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Jewel Increase) is yellow-black, turning the wheel. In the southeast, the yellow-black subduer, yellow-black holding an iron hook.
In the upper south, ninety million kotis, blue-green, holding clubs. Likewise, clockwise. Raksha (Tibetan, Sanskrit, Raksha, Raksha) lightning chain, red-black, throwing a lasso. Yaksha (Tibetan, Sanskrit, Yaksa, Yaksha) cannibal, blue-black, holding a razor. The fierce one, smoke-colored, brandishing the devil's staff. The full one, completely subduing, white, drawing a bow and arrow. Mouth blazing, one lock of hair, red-black, brandishing a sword. Snake heads all entwined, blue-gray, throwing an iron spear. The believer, powerful, yellow, holding an enemy axe. Hongben (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning:) life holder, black, throwing a devil lasso. As Je Drolma Pa said, the Sangha of Rigzin Wangpo also practices in this way. All twelve lords of death are extremely wrathful, adorned with cemetery ornaments. In the middle corridor, male executioners, female executioners, flesh-eaters, Kimkangs, mothers, etc., arrogant ones, all appearing fierce and cruel, holding various weapons. The east gate is white, heart-tearing, holding an arrow and a wheel. The south gate is black Gonpo (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Protector) holding a Bewa staff and a skull cup of blood. The west gate is black Yabje (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Father) holding a staff and a devil lasso. The north gate is red Kucho (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal meaning: Body Supreme) holding a club and a spear, all four wearing cloaks of their own color. Or in order holding an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell. In the sixteen outer moats, there are sixteen terrifying great moat guardians, of various colors, holding various weapons.
Unimaginable numbers of life-takers, messengers, etc., residing in the corridors of the mandala and in the outer cemeteries, etc., naturally gather and function wherever the wisdom mandala is meditated upon, therefore, mere faith and meditation are sufficient.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆོག་གོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་རྟོགས་འདི་རྣམས་ལས་བྱང་འགའ་ན་གསལ་བར་གསུངས་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུན་ཁྱེར་སོགས་ཆོ་ག་འགའ་ན་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟོར་ཡང་བར་མཛད་པས་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། སེ་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ངེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལས། གང་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། དེ་མ་བྱང་གི་བར་དུ་ཚིག་རིས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འདོན་ལ། རྩོལ་མེད་དུ་བྱང་པོར་སོང་བའི་ཚེ་ཡིད་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ནས་ཚིག་བྱང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་ན་ཚིག་གཤར་བ་བརྗེད་པ་ལྟ་བུར་སོང་ནས་ཐོགས་པར་སྣང་བས་ན་བྱང་ཆད་འབྱུང་ཞེས་སྨྲ་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པར་རློམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གནས་ལུགས་བློ་ཡུལ་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚེ་བློ་ཆེན་ཅིག་ཅར་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའམ། བློ་ཆུང་དང་པོ་པས་རིམ་གྱིས་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་གསལ་འདེབས་ཤིང་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར།
མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་འདྲིས་པོ་ཡོད་ན་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་མ་མང་ཡང་ཆོ་ག་ལ། ཡིད་ལ་ངེས་པོ་མེད་ན་དོན་དེ་གསལ་འདེབས་བྱེད་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ལྟོས་པས་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་ལྟར་འདོན་སྒོམ་སྦྲག་ཅིང་། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་པས་མཐར་རང་གིས་གོམས་པ་མ་རྙེད་པར་གསལ་འདེབས་དགོས་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ན་བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། དེས་ན་མངོན་རྟོགས་རྣམས་བློ་ལ་འདྲིས་པར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་འཇུག་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ། ཕྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ནང་སྨན་རཀ་གཏོར་མས་མཆོད། སྨན་གྱི་དུས་སུ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པ་ལའང་མཆོད། འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བབ་པ་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བླངས་ལ་མྱང་། རཀྟའི་དུས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆགས

【汉语翻译】
仪轨完毕。如是说。这些现观，有些仪轨中说得很清楚，但有些如日常修持等仪轨，则因语句简略而易懂，然愚钝者却觉得难以理解，故而书写此文。如赛敦钦波的《决断宝灯论》中说：何时修习现观，行持事业之际，手持现观之词句，直至纯熟之前，皆应忆念并诵读词句。一旦毫不费力地纯熟之后，便可放松心念，瞬间完成词句，若稍加用心，则会像忘记词句一样，感到阻碍，因此会出现中断。自诩为修习现观者，实则毫无意义。因此，应将坛城的现观之状态融入心中，在修持时，若智慧广大者，则能立即清晰地了解道路；若智慧浅薄的初学者，则应逐渐清晰地辨别，乃至细微的特征。如是等等所说。
如果对现观的理解很透彻，那么即使仪轨中没有太多的阐释词句也可以。如果对现观没有把握，那么就需要依靠仪轨中现观的词句来阐释其含义，因此要像广大的仪轨一样，将念诵和观修结合起来。反复熟悉，最终在自己没有掌握之前都需要阐释，如果连本尊的装饰和法器都不了解，又如何修持生起次第呢？因此，要熟悉现观，并且要以了知所有近修、修持和事业都是任运成就的智慧之嬉戏的态度来进入，这一点非常重要。之后，按照仪轨迎请智慧坛城等，以外在的欲妙天女和内在的供品、血和朵玛进行供养。在供养药的时候，观想无漏智慧的甘露大云，其自性是大乐，在轮回和涅槃平等中解脱，以此来供养传承的上师、本尊、空行、护法以及所有众生，使他们都清净为坛城本尊的体性。将轮回和涅槃的精华之加持全部以三字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形式融入甘露之中，用拇指和食指做成日月形状的手印取来享用。在供养血的时候，三界的形成

【英语翻译】
The ritual is complete. Thus it is said. These Abhisamayalankaras, some rituals explain them clearly, but some rituals such as daily practice, etc., are simplified in wording for easy understanding, but the dull-witted find it difficult to understand, hence this text is written. As it is said in the "Definite Jewel Lamp Treatise" of Serton Chenpo: When meditating on Abhisamayalankara and performing activities, hold the string of words of Abhisamayalankara, and until it becomes proficient, remember and recite the words. Once it becomes effortlessly proficient, then release the mind and complete the words in an instant, and if you concentrate a little, it will be like forgetting the words, and it will seem obstructed, so there will be interruptions. Those who pretend to meditate on Abhisamayalankara have no essence at all. Therefore, the state of the mandala's Abhisamayalankara should be integrated into the mind, and when practicing, if the wise can immediately and clearly understand the path, or if the foolish beginner gradually clarifies even the subtle characteristics. As it is said, etc.
If the understanding of Abhisamayalankara is thorough, then even if there are not many explanatory words in the ritual, it is okay. If there is no certainty about Abhisamayalankara, then it is necessary to rely on the words of Abhisamayalankara in the ritual to explain its meaning, so like the extensive ritual, combine recitation and visualization. Familiarize yourself repeatedly, and in the end, you need to explain it until you have mastered it yourself. If you don't even know the ornaments and implements of the deity, how can you practice the generation stage? Therefore, familiarize yourself with the Abhisamayalankaras, and it is very important to enter with the attitude of knowing that all approach, practice, and activities are the play of spontaneously accomplished wisdom. After that, according to the ritual, invite the wisdom mandala, etc., and offer external sensory pleasures to the goddesses and internal offerings of medicine, blood, and torma. When offering medicine, visualize the great cloud of uncontaminated wisdom nectar, whose nature is great bliss, liberated in the equality of samsara and nirvana, and offer it to the lineage lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, and all sentient beings, purifying them into the nature of the mandala deity. Transform all the blessings of the essence of samsara and nirvana into the form of the three syllables (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om; Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah; Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and absorb them into the nectar, taking and enjoying it with the thumb and forefinger in the shape of the sun and moon. When offering blood, the formation of the three realms

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྡུས་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལ་ཕུལ་ཞིང་བཞེས་པས་སྲིད་གསུམ་གྱི་ཆགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
དབྱིངས་སུ་དག་པར་བསམ། གཏོར་མའི་དུས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་གི་བཀོད་པར་ཤར་ནས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དབང་བསྒྱུར་བར་བསམ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱི་དུས་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། གཏོར་མ་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཞུང་ལྟར་ཕུལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་གཞུང་རྙིང་རྣམས་ལས། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ལ་མཆོད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ལ་བཤགས་པ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ལ་བསྟབ་པ་ཞེས་དོན་དུ་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་གསུམ་ཚངས་བའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། ཚོགས་ཐ་མའི་རྟེན་ལ་བསྒྲལ་བྱ་དགུག་ཅིང་ཐུན་དམིགས་བཅས་ཐུན་བྲབ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལས་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་འབར་བའི་དབལ་ཅན་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་
དུ་འཕྲོས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་སྙིང་དབུས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁྲག་སྦལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ནྲི་ལ་འདུས། ནྲི་བཀྲག་མདངས་མེ་རེ་བ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཕྱེ་ལྟར་ཕུར་རྩེས་ཙེན་གྱིས་བླངས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རུས་སྦལ་གྱི་སྲོག་ཡིག་ཨེ་ཀ་ལ་ཐིམ། བདག་དང་གཟས་པོ་ལྷའི་ཐུགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཚེ་ཁྲུས་གནས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ངོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་ཡིན་པ་དེས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་གཏུབ། ལིང་རོ་ལ་སྨན་རག་བྲན་ཏེ་གཏོར་མར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དུག་གསུམ་གནས་སུ་སྟོང་པར་བསམ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བས་ལྷ་རྣམས་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བ

【汉语翻译】
将聚集的荟供，如红色的海洋般供奉于诸神，并被接受，从而观想三有的执着净化于大乐的法界中。在朵玛（藏文：གཏོར་མ་）之时，以充满虚空的六妙欲天女供养，观想显现为遍在一切处皆善之净土的庄严，无尽的欲妙自在地掌控着庄严的轮。再次，在甘露秘密猛咒之时，将甘露洒于朵玛上，观想朵玛如安乐空性无漏的甘露，如无垢的珍珠般供养于诸神的口中，菩提心以大乐而极度欢喜。此外，也供养了尸林内供。如果愿意，据说也可以进行手印舞和智慧之歌的供养。特别是，按照仪轨供养会供，从以前的旧仪轨中说：右面白色面容者接受供养，左面红色面容者接受忏悔，中间青黑色面容者接受诛杀，意思是供养、忏悔、诛杀三者是完整的。因此，迎请会供坛城，广大地开展并供养大乐会供轮，普贤供云。依靠会供的供养，忏悔一切罪过和堕落。在最后一次会供的所依上，勾召所要诛杀者，并带着诛法之观想进行诛击。从自己的心间的阎魔法王中，作为王子之阎魔法王，上半身是愤怒威猛的，下半身是燃烧金刚橛的火焰，以一化二的方式散发，击中怨敌的要害，从而观想心间的精华，包括血蛙等，都融入到明识（藏文：ནྲི་）中。明识如闪耀光芒的火星，如磁铁吸引铁粉般被金刚橛尖端吸取，融入到自己心间乌龟的命字埃（藏文：ཨེ་）中。自己和所诛杀者，以及本尊的三意无别，稍微安住于超离思维的大圆满境界中，这是寿命沐浴，三处无别，一决定的见解。从心间的金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར་）中生出的形象，锋利的宝剑，其本体是金刚手，以此砍断怨敌的身体。将药酒洒在灵牌上，以展示朵玛的方式供养诸神，观想他们欢喜地接受，并且怨敌的三毒在原地空无。观想一切显现存在都显现为安乐空性智慧嬉戏的广大供云，从而诸神在平等大乐中圆满了誓言。

【英语翻译】
Having gathered the Tsok, offering it to the deities like an ocean of Rakta, and having it accepted, thereby contemplating the purification of the attachment to the three realms into the realm of great bliss. At the time of the Torma, offering with goddesses of the six desirable qualities filling the sky, contemplating it arising as the splendor of the field of Samantabhadra, good in all appearances and existences, and the inexhaustible desirable qualities freely controlling the wheel of adornment. Again, at the time of the nectar secret mantra, sprinkling nectar on the Torma, contemplating the Torma as the nectar of bliss-emptiness, uncontaminated, like a flawless pearl, offering it to the mouths of the deities, and contemplating the mind of enlightenment being supremely pleased with great bliss. Furthermore, offering also the charnel ground inner offering. If desired, it is said that one should also perform hand gesture dances and the offering of the song of wisdom. In particular, offering the Tsok according to the scripture, from the old scriptures of the past, it says: "Offering to the white face on the right, confessing to the red face on the left, striking to the dark blue-black face in the center," meaning the three, offering, confessing, and striking, are complete. Therefore, inviting the field of Tsok, extensively unfolding and offering the wheel of great bliss Tsok, the clouds of Samantabhadra's offering. Relying on the offering of the Tsok, confessing all faults and downfalls. On the support of the final Tsok, summoning the one to be struck and striking with the aim of the Thuns. From the Yama Raja of my heart, as the supreme son Yama Raja, the upper body wrathful and fierce, the lower body with the blaze of a burning Phurba, emanating in the manner of one becoming two, striking the heart of the enemy and obstructer, thereby contemplating the essence of the heart, including the blood frog, all merging into the consciousness Nri. The Nri, like a sparkling fire, like iron filings attracted by a magnet, is taken by the tip of the Phurba, and merges into the life syllable E of the turtle in one's own heart. Oneself, the one to be struck, and the three minds of the deity being inseparable, slightly abiding in the state of great perfection beyond mind, this is the life bath, the three places inseparable, the view of one certainty. The form arising from the Vajrapani (藏文：ཕྱག་རྡོར་) of the heart, the sharp sword, its essence being Vajrapani, with this cutting the body of the enemy and obstructer. Sprinkling medicine alcohol on the effigy, offering it to the deities in the manner of showing the Torma, contemplating them joyfully accepting, and the three poisons of the enemy and obstructer being empty in their place. Contemplating all appearances and existences arising as the vast clouds of offering of bliss-emptiness wisdom play, thereby the deities completely fulfilling their commitment in equality and great bliss.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ལ་བསྐང་བ་བྱ། དེ་ནས་བདེ་སྟོང་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷག་མའི་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨེ་མ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་བརྗོད་དེ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་ཛཿལས་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་སྤྲོས་པས་ལྷག་མགྲོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་
དགུག །མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་མཐེ་བོང་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱར། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བ་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འདར་ཡེད་ཡེད་བཀའ་ཉན་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ས་མ་ཡ་དུ་སོགས་བརྗོད་པས་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བསམ། ལག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བས་བེ་ཅོན་བཟུང་བ་ལྟར་རམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ལག་གཡས་བསྒྲེང་བ་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་ཨེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལག་ཏུ་བེ་ཅོན་བྱིན་པས་རང་སེམས་དབང་དུ་བཙུགས་ཤིང་དམ་ལས་མི་འདའ་ལ་འདས་ན་མགོ་འགས་སྙིང་འཚིག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡ་རྐན་ལ་ཡབ་ལྔ་མ་རྐན་ལ་ཡུམ་ལྔ། སྨན་ཁར་བླུགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་། དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱང་མཐེབ་ཀྱུ་ཆ་ཚང་བ་ལྷག་གཏོར་སྟེང་དུ་ཕབ་ལ། མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་དམེ་གཏོར་སྨན་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་
ཆེན་པོ་ལས་གཤིན་སོགས་ལྷག་མགྲོན་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྲིན་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས་ད་ནི་གཏོར་བཟློག་གི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་གནས་གང་དུ་རབ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་དུད་འགྲོའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་རས་བྲིས་ཀྱི་བཟློག་དཀྱིལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཐ་མ་མ་ཏྲམ་གྱི་དོད་གཡང་གཞིས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་འགོད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པའམ་སྐད་ཅིག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས། དཀར་གཏོར་དང་དམར་གཏོར་བསྔོས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་ས་ལ་བཞག་སྟེ། སྐུ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོདྷ་ཧཱུྃ་ཕ

【汉语翻译】
心中生起满足感。然后享用空乐中的会供。收拢剩余之物，在日月轮之上，将剩余之物加持为智慧甘露。结铁钩手印，念诵“唉玛，忿怒之王”等。观想从自身心间，由匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）字生出塔吉惹匝，迎请剩余宾客至坛城庭院。
将食指、中指、拇指各自相合。伸展小指和无名指，如火焰般燃烧，结迦楼罗手印。念诵“嗡，希日曼殊卓达”等，观想从自身金刚翅膀中，放射出如火星般的火焰，以威力压制傲慢的部多、母曜、空行母等百万眷属，令其颤抖，恭敬听命。结单尖金刚手印，念诵“萨玛雅度”等，观想将金刚置于傲慢者头顶，使其不敢违背誓言。右手竖起期克印，如持棍棒般，或握金刚拳，举起右手，展示棍棒手印，念诵“诶嘎萨玛雅吽”。观想将棍棒赐予业鬼及其眷属手中，令其控制自心，不违背誓言，若违背则头裂心焚。然后，在上颚观想五部父佛，在下颚观想五部母佛。将药物倒入容器中，加持为父佛母佛交合之菩提心，放射五色光芒，盖上盖子。从吉祥朵玛中，将完整的钩子降至剩余朵玛之上。结齿印，以血朵玛、药物等，将剩余朵玛转化为甘露自性，观想为血肉之大海，供养给业鬼等剩余宾客，并委托事业。
以上略述仪轨中所需之阐释，现在讲述朵玛遣返之实修，分为前行、正行、后行三部分。首先，上等是在任何地方涂抹颜料；中等是在牲畜的命根之上，于布绘的遣返坛城上布置食子；下等是以牲畜的命根作为母曜的替代品，在其上布置食子。三种之中的第一种，在所行事业之处，圆满生起本尊，或以刹那生起本尊之瑜伽，念诵少许咒语。供养白朵玛和红朵玛。右手持金刚杵置于地上。念诵身咒，以及“嗡，哈纳哈纳卓达吽啪”。

【英语翻译】
Generate satisfaction in your mind. Then, enjoy the gathering within bliss and emptiness. Gather the remnants and bless the remaining substances as the nectar of wisdom on top of the sun and moon mandala. With the iron hook mudra, recite "Ema, Wrathful King," etc. Visualize that from your own heart, Taki Raja emanates from the syllable Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Jah), inviting the remaining guests to the courtyard of the mandala.
Join the index finger, middle finger, and thumb separately. Extend the ring finger and little finger, making them appear to burn like flames, and form the Garuda mudra. Recite "Om Shri Manju Krodha," etc., and visualize that from the vajra wings of your own self, rays of light like sparks of fire emanate, overpowering the arrogant pretas, matrikas, dakinis, and other retinues of hundreds of thousands, causing them to tremble and respectfully listen to your commands. With the one-pointed vajra mudra, recite "Samaya Du," etc., visualizing that by placing the vajra on the heads of the arrogant ones, they will not transgress the command. With the right hand raising the threatening finger, as if holding a club, or holding the vajra fist, raise the right hand, showing the club mudra, and recite "Eka Samaya Hum." Visualize that by giving the club into the hands of the karmic ghouls and their retinues, they will control their own minds and not transgress the oath, and if they do, their heads will split and their hearts will burn.
Then, visualize the five father Buddhas on the upper palate and the five mother Buddhas on the lower palate. Pour the medicine into a container, bless it as the bodhicitta of the union of the father and mother Buddhas, radiating five-colored light, and put on the lid. From the glorious torma, lower the complete hook onto the remaining torma. Make the tooth mudra, and with the blood torma, medicine, etc., transform the remaining torma into the nature of nectar, visualizing it as a great ocean of flesh and blood, offer it to the karmic ghouls and other remaining guests, and entrust them with the task.
Having briefly explained the clarifications necessary during the ritual, now, in order to explain the practical application of torma reversion, there are three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, the best is to smear colors in any place; the intermediate is to arrange food offerings on the reversion mandala drawn on cloth above the life-force support of animals; the lowest is to arrange food offerings on top of the life-force support, which serves as a substitute for the matrikas. The first of the three, in the place where the activity is performed, fully generate the deity, or with the yoga of the deity arising in an instant, recite a few mantras. Offer white torma and red torma. Place the right hand, holding the vajra, on the ground. Recite the body mantra, and "Om Hana Hana Krodha Hum Pe."

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱང་བ་དང་སྟོང་པར་བསམ་པ་དོན་དམ་གྱིས་སྦྱང་བ་གཉིས་བྱས་ཏེ་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་སྣ་ལྔ་རང་མདོག་བསྡེབ་པ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཀོད་དེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་རིགས་ལྔའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོ་སོར་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་ཙམ་བྱ། དེ་རྣམས་འོད་ཞུ་ཐིག་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་
བཟླས་ཏེ་ཐིག་སྐུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་ནས་སྣེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གཏད་ལ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ནུབ་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐིག་སྐོར་བྱས་ལ་ཚངས་ཟུར་བཞིའམ། ལོགས་ཐིག་བཅས་པའི་ཡེ་ཐིག་སྟེང་གི་མཁའ་ལ་གདབ། ལས་ཐིག་དཀར་ཚལ་གྱིས་སྤག་པའི་སྲད་བུས་སྟེགས་བུའི་གཞིར་ཚངས་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླ་གམ་གསུམ་དེའི་ཕྱི་ལ་ལྟེ་བའི་བརྒྱད་ཆ་དང་། དེ་ནས་ཕྱེད་ཆ་ཡོད་པ་གསུམ། དེ་ནས་བརྒྱད་ཆ། བཞི་ཆ། བརྒྱད་ཆ། ཕྱེད་ཆ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་བརྒྱད་བྱས་པའི་དང་པོ་ཐོད་རྭ། གཉིས་པར་ཐོད་མཁར་བཞི། གསུམ་པར་རྩིབས་བརྒྱད། བཞི་པར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས། ལྔ་པར་མུ་ཁྱུད། དྲུག་པར་འོབས་ཁུང་བཅུ་དྲུག བདུན་པར་རྡོ་རྭ་བརྒྱད་པར་མེ་རི། དེའི་ཕྱིར་མ་ཏྲམ་གྱི་ཁོག་པ་མགོ་བོ་མདུན་དུ་བསྟན་པ་བྲི། ཚོན་ནི་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག ཟླ་གམ་གསུམ་ཁྲག་མཚོ། ཐོད་རྭ་རྣམས་དཀར་པོ། ཐོད་མཁར་ནང་ཁྱམས་དམར་རམ་ལྗང་གུ། འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་མཆན་ལྗང་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་སྔོ་ནག་གཞི་དམར། མུ་ཁྱུད་ལྗང་། འོབས་ཁུང་གི་གཞི་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་གམ། ཡང་ན་གཞི་དམར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཏུ་བྱ།
རྡོ་ར་གཞི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་ཉམས་ཅན་ནོ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གཉིས་རེ་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན་བྱ། འོབས་ཁུང་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་རེ་རེ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་བྲ་བོ་ཁྲག་གིས་སྤགས་པས་ཚོམ་བུ་གཞུང་གི་ལྷ་གྲངས་ལྟར་འགོད་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
ཊཿ 这样念诵一百零八遍，做世俗的净治和观空性做胜义的净治这二者，一边念诵事业咒语，一边用毒血点画。用线绳和五种颜色的颜料，将各自的颜色组合起来，布置在四方和中央这五个方位，从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起五部的阎罗死主，分别生起后仅以咒语迎请融入，做简略的供养赞颂。将这些观想成光融入线、颜料、珍宝的微尘。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎（藏文：ཏྲཱྃ་，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将线绳拧成一股。念诵：札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札） 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札），然后将线绳的一端交给事业金刚杵。首先上师位于西方，弟子位于东方。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 苏扎（藏文：སུ་ཏྲ་，梵文天城体：सूत्र，梵文罗马拟音：sūtra，汉语字面意思：线） 玛德（藏文：མ་ཏི་，梵文天城体：मति，梵文罗马拟音：mati，汉语字面意思：慧） 扎玛（藏文：ཀྲ་མ་，梵文天城体：क्रम，梵文罗马拟音：krama，汉语字面意思：次第） 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵后绕线，然后将四角或带有边线的本初线绳固定在上方的空中。用白色颜料涂抹的事业线绳，用丝线作为台座的基础，四角线绳要好好地固定，从中心到圆圈的中央画出法生三角形和三个月牙，然后在外面画出中心点的八分之一，然后是三个二分之一，然后是八分之一、四分之一、八分之一、二分之一，这样画出八个圆圈，第一个是颅骨角，第二个是四个颅骨房屋，第三个是八根辐条，第四个是十二个铁房屋，第五个是外环，第六个是十六个陷阱坑，第七个是石角，第八个是火焰山。因此，绘制马头明王的身体，头部朝前。颜色是，中央的三角形是深蓝色，三个月牙是血海，颅骨角是白色的，颅骨房屋的内侧是红色或绿色，轮子是蓝色，边缘是绿色，铁房屋的三角形是蓝黑色，底座是红色，外环是绿色，陷阱坑的底座是黑色，三角形是红黑色，或者底座是红色，三角形是深蓝色。
石角的底座是黑色，金刚杵是黄色，火焰山是各种颜色。马头明王是青蓝色，具有愤怒的姿态。十二个铁房屋是四个方向各有二个，四个角落各有一个，三角形的尖端朝内。十六个陷阱坑是八个方位和四个方向的左右各一个，三角形的尖端朝外。这样好好地绘制后，用血涂抹，按照坛城正文的本尊数量来布置。如果想详细绘制，就在外环的旁边。

【英语翻译】
Ṭaḥ. Thus, reciting one hundred and eight times, performing the purification of conventional truth and contemplating emptiness as the purification of ultimate truth, while reciting the activity mantra, apply dots with poisonous blood. Combine thread and five colors of paint, arranging their respective colors in the five directions of the four cardinal directions and the center. Generate the five classes of Yama lords from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Generate each separately and invite and absorb them with just the mantra, and perform a brief offering and praise. Contemplate these as light dissolving into minute particles of thread, paint, and jewels. Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trāṃ (藏文：ཏྲཱྃ་，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and twist the thread into one. Recite: Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札) Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札), and then hand the end to the activity vajra. Initially, the teacher is in the west and the student is in the east. Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) Sūtra (藏文：སུ་ཏྲ་，梵文天城体：सूत्र，梵文罗马拟音：sūtra，汉语字面意思：线) Mati (藏文：མ་ཏི་，梵文天城体：मति，梵文罗马拟音：mati，汉语字面意思：慧) Krama (藏文：ཀྲ་མ་，梵文天城体：क्रम，梵文罗马拟音：krama，汉语字面意思：次第) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite this and circle the thread, then fix the four corners or the original thread with side lines in the sky above. With the activity thread smeared with white paint, use silk threads as the base of the platform, and properly fix the four corner threads. From the center to the middle of the circle, draw a Dharma-source triangle and three crescent moons. Then, outside of that, draw one-eighth of the center point, then three halves, then one-eighth, one-quarter, one-eighth, and one-half, making eight circles. The first is the skull horns, the second is four skull houses, the third is eight spokes, the fourth is twelve iron houses, the fifth is the outer ring, the sixth is sixteen pit traps, the seventh is stone horns, and the eighth is a fire mountain. Therefore, draw the body of Matram, with the head facing forward. The colors are: the central triangle is dark blue, the three crescent moons are a sea of blood, the skull horns are white, the inner chambers of the skull houses are red or green, the wheel is blue with green edges, the triangles of the iron houses are blue-black with a red base, the outer ring is green, the base of the pit traps is black with red-black triangles, or the base is red with dark blue triangles.
The base of the stone horns is black, the vajra is yellow, and the fire mountain is various colors. Matram is bluish-gray and has an angry expression. The twelve iron houses have two each in the four directions and one each in the four intermediate directions, with the tips of the triangles pointing inward. The sixteen pit traps have one each on the right and left sides of the eight directions and the four cardinal directions, with the tips of the triangles pointing outward. After drawing it well in this way, smear it with blood and arrange the tsom-bu according to the number of deities in the main text. If you want to draw it in detail, next to the outer ring...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རྟ་བབས་བརྒྱད་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་སྒོ་རྫོགས་བྲི་ལ། དེ་ལྟ་ན་འོབས་ཁུང་ནི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི། འདི་ནི་ལས་གཞུང་ལྟར་ལྕགས་འདྲ་ལུགས་སོ། །གལ་ཏེ་བཟློག་གཞུང་ལྟར་ལྕགས་སྡིག་ལུགས་སུ་བྱེད་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གས་འཐུས་ཤིང་སྨད་ལས་ཀྱི་ཚེ་བཟློག་གཞུང་བཞིན་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པས་ཆོག་སྟེ། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་ཅི་ལྟར་ཡང་མ་འགགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་གནད་ཤེས་པ་ནི་སྐབས་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་དུ་གལ་ཆེའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་བཟློག་གཞུང་ལྟར་བྲི་ན་དབུས་གླིང་དགུར་བཅད་པའི་དབུས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། མཚམས་བཞིར་རྒྱན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་རེ། གླིང་དགུའི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་གསུམ་
བྱས་ལ་ཐོད་རས་བསྐོར་བའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གསང་གཤེད་བཞི། གཡས་བཞིར་ནང་གཤེད་བཞི། གཡོན་བཞིར་ཕྱི་གཤེད་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་བཞིར་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ནང་བསྟན་སུམ་བརྩེགས་རེ་རེར་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། དེའི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་ནང་བསྟན་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་བདུད་ཕོ་བརྒྱད་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་མ་མོ་བརྒྱད། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དོ། །སྒོ་རྫོགས་སྤྲོ་ན་གོང་འདྲ། མིན་ན་འོབས་ཁུང་སོགས་གོང་འདྲའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་ཤིང་ཁྲི་གྲུ་གསུམ་རྐང་པ་གསུམ་པ་མི་མགོའི་ཏོག་ཅན། སྲིད་པ་ལུགས་འབྱུང་གི་གཏོར་སྟེགས་སམ། ལྕགས་ཀྱི་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སླང་བུག་རྡོལ་མེད་པར་བཟློག་གཏོར་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་འཁོར་རྩ་ལྷ་དྲུག་གི་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། རི་རབ་མར་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་གཏོར་མས་བསྐོར་བའམ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟིགས་སྣང་གཏོར་མ་གོང་བཤད་ཐོག་དཔལ་ཅན་དུ་བྱས་པ་གསུམ་གང་རུང་བཤམས་ལ། མཚེ་ཡུངས་གཏོར་གདུགས་ལྷ་ཙག་རྩང་དང་རྒྱུ་མས་བསྐོར་བ་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པར་བྱ། བཟློག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གང་རུང་བྲིས་པ་ཡོད་ན་གཏོར་མར་གཞུག གཏོར་ཆེན་གྱི་འོག་ཏུ་མཉྫིས་བཏེགས་པའི་ཟོར་ཀོང་གཅིག དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་མཐའ་རྡོ་རྭའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་ཟོར་ཀོང་སྦྱིན་བདག་གི་ལོ་གྲངས་སམ། མ་འགྲུབ་ན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཇི་རིགས་བཤམ། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དང་རི་སུལ་འདྲེ་ཅན་གཡུལ་བཀྱེ་ཕུང་ཤུལ་

【汉语翻译】
在具足八种骏马的宫殿门处完整绘制。这样的话，凹坑要画在莲花外面的尸林中。这是按照事业仪轨的铁钩方式。如果按照返还仪轨的铁蝎方式来做，那么这个坛城也足够了，下部事业的时候，按照返还仪轨将诸神转变为那种形象来观修就可以了。要知道任运成就智慧的自显幻化网的游舞无论如何也不会停止且无碍进入的要点，不仅在这个时候，在所有时候都非常重要。如果坛城也按照返还仪轨来绘制，那么在分割为中央九洲的中央蓝色三角中，主尊是父母。八方的东方是金刚手等，四隅是饰神父母双运。九洲外面做成三角，用颅骨鬘环绕的三个半月形上是三个化身。因此，十二轮的四方是四个秘密刽子手，右边四个是内刽子手，左边四个是外刽子手。那外面的四个角上，每个三重叠的尖端朝内的三角上是十二死主。那外面的外院中，每个尖端朝内的三角的每个方向有八个，东方是八魔男，南方是八阎罗，西方是八魔母，北方是八夜叉。如果完整绘制门，就和前面一样。如果不是，凹坑等就和前面一样。坛城的中央，是凶猛的木制三角三足座，顶端是人头。或者世间顺生法的朵玛座，或者在铁制的曼扎上放一个没有孔洞的铁锅，上面放一个忿怒面的返还朵玛，周围环绕着六根本本尊的数量，或者用须弥山形的玛尔朵玛环绕着本尊的数量，或者摆放任运友的显现朵玛，在前面所说的基础上做成具光，这三种中的任何一种。用芥子油、朵玛伞、神像、擦擦和肠子环绕，使其具有威严。如果有绘制的任何返还轮，就放在朵玛上。大朵玛的下面，放一个用曼扎抬起的佐空。坛城的边缘石墙上的所有方向，都摆放与施主年龄数量相同的佐空。如果不能，就摆放二十一等数量的佐空。也就是在尸林和魔祟的山谷以及战场和尸骸堆积之处。

【英语翻译】
Draw the complete palace gate with eight steeds. In that case, draw the pit in the charnel ground outside the lotus. This is the iron hook method according to the action scripture. If you do it as the iron scorpion method according to the reversal scripture, this mandala is sufficient, and at the time of the lower action, it is enough to meditate on transforming the deities into that form according to the reversal scripture. It is important not only at this time, but at all times, to know the key to entering without obstruction the unimpeded play of the spontaneously accomplished wisdom's self-manifesting illusion net. If the mandala is also drawn according to the reversal scripture, then in the central blue triangle divided into the central nine continents, the main deity is the father and mother. In the east of the eight directions are Vajrapani and others, and in the four corners are the garland deity father and mother in union. Outside the nine continents, make triangles, and on the three crescent moons surrounded by skull garlands are the three emanations. Therefore, on the four sides of the twelve wheels are the four secret executioners, the four on the right are the inner executioners, and the four on the left are the outer executioners. On the four corners outside that, on each of the three stacked triangles with the apex pointing inward are the twelve lords of death. In the outer courtyard outside that, there are eight triangles with the apex pointing inward in each direction, with eight male demons in the east, eight Yamarajas in the south, eight Matrikas in the west, and eight Yakshas in the north. If you draw the complete gate, it is the same as before. If not, the pit and so on are the same as before. In the center of the mandala is a fierce wooden triangular three-legged throne with a human head on top. Or a torma stand of the worldly origination method, or on an iron mandala, place an iron pot without holes, and on top of it place a wrathful-faced reversal torma, surrounded by the number of six root deities, or surround the number of deities with a Mount Meru-shaped mar torma, or arrange the manifestation torma of Jampal Shenyen, made glorious on top of what was said before, any of these three. Surround it with mustard oil, a torma umbrella, deity images, tsatsas, and intestines, making it majestic. If there is any reversal wheel drawn, place it on the torma. Below the great torma, place a zor kong raised by a mandala. On all the directions of the stone fence around the mandala, place zor kongs equal to the number of the patron's age. If not, place twenty-one or whatever number is appropriate. That is, in the charnel ground, the haunted mountain valley, the battlefield, and the place where corpses are piled up.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་དྲག་པོའི་ས་སྣ་བྲ་བོ་ནས་ནག་གི་ཕྱེ་བསྲེས་ནས་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་སྦྲུས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀོང་བུ་གྲུ་གསུམ་སོར་བཞི་པ་ཁ་རིས་དམར་པོ་གཞུང་ནག་པོ་ལོགས་གསུམ་ལ་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་ནང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་རྫས་བླུགས། དེ་སྟེང་དབུས་སུ་ཁྲག་ཀོང་གྲུ་གསུམ་སྟེང་ཁྲག་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཁྲག་གིས་སྦག་པ་དང་། ཀོང་བུའི་ནང་དུ་ཟོར་རྫས་སྤོས་རེང་། རྒྱ་སྤོས། བྲག་སྤོས། གུ་གུལ། རབས་ཆད་ཀྱི་ཁང་པའི་དུད་པ་རལ་པ་ཅན། ཕབ་རྩི། ཆང་ཉེས་སྦང་མ། རམ་གྱི་ཕྱི་མོ་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་བྱུགས་པ། རྟ་དམར་ཚིལ་བུ། ཚེར་མ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྣ་ཚོགས། བཙན་དུག་སོགས་དུག་སྣ་ཚོགས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས། མེ་ཏོག་ནག་པོ། ཡུངས་ནག་རྭ་གཞོབ་སོགས་ཆ་ཚང་བར་བླུག །ཡུགས་སའི་འཕང་གིས་རྩང་བྱས་པ་དགོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་གོང་གི་རྫས་ནང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག་པར་གསུངས། ཟོར་ཀོང་གི་ཁ་ཁྱེར་གཡས་སུ་མདའ་བཀྲ། གཡོན་དུ་འཕང་བཀྲ། རྒྱབ་ཏུ་རྩང་། ལོགས་གསུམ་ལ་གཡས་སུ་ཡུངས་ཀར་གང་བུའམ་དེ་མ་འབྱོར་ན་ཁྲམ་
ཤིང་ལ་མར་བསྐུས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་བྲག་ནག་གི་མཚེ། མདུན་དུ་དཔལ་འབར་བཙུགས་ལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དང་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐེད་པར་དཀྲིས་པའོ། །འདིའི་རྫས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་དྲེགས་པའི་གདུག་པ་བཟློག་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ཡོད་པར་གཞུང་གཞན་ལས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་གམ། མི་བསད་ཀྱི་རྦབ་རྡོ་གང་རིགས་བྱ་སྒོང་ཙམ་ལྔ་ལ་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་བྲིས་པ་དང་། གཡོན་དུ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་འུར་ཐོག་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་དང་ཡུགས་སའི་སྐྲའི་ལྗགས་ཅན་བཅས་བཤམ། དེ་བཞིན་སྐྱེར་པའི་མདའ་ལ་འུག་པ་སྲིན་བྱ་ཁྲག་གསུམ་གྱི་སྒྲོ་སྤྲད་པ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུའི་རྩེར་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། ལོགས་ལ་སྔགས་བཟློག་ཤམས་བཅས་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ལྔ་དལ་གྱི་གཡས་དང་། ཟོར་གཞུ་གཡོན་དུ་བཤམ། དལ་གྱི་མདུན་དུ་རྭ་ཟོར་ནི་རབ་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་པའམ། འབྲིང་གང་རུང་བསད་པ། ཐ་མ་གང་རྙེད་ཀྱི་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རྭ་གཡས་པའི་རྒྱབ་སྒང་འབུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་མིག་དང་། རྩེར་མེ་རི། རྩ་བར་སྦྲུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་བྲིས་པ་ཁྲིའུ་ལྟ་བུའི་ཁར་བཞག དེའི་ཟུར་དུ་ཐོད་པའི་ཚལ་བུར་ཐུན་ཁྲག་གུ་གུལ་སོགས་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་བཤམ། གཞན་ཡང་ཟོར་ཀོང་ཞིག་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་གང་བུ་བཙུགས་པ་གཡས་ད

【汉语翻译】
等等，将猛烈的土地、烧焦的尸体粉末混合，用毒血水搅拌后制成的四指长的三角形容器，红色边缘，黑色底色，三个侧面用血写着བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：怖畏），ཟློག་（藏文，梵文天城体：zlog，梵文罗马拟音：zlog，汉语字面意思：遣除），རྦད་（藏文，梵文天城体：rbad，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：诅咒）三字，内部挖出三角形，装入物品。在其上方中央放置血容器，在三角形上洒血，用血涂抹。容器内放入替身物品、松脂、汉香、岩香、古古甲香、绝后之家的烟雾（头发蓬乱者）、礞石、酒糟、母羊皮、铁、铜、石粉，用毒血水涂抹。红马脂肪、荆棘、各种肉血骨头、砒霜等各种毒物、各种鲜花、黑花、黑芥子、角屑等全部放入。需要用寡妇的裹尸布做成，如果无法做到，也可以将上述物品收集在一起。替身容器的开口朝右放置箭，左边放置裹尸布，后面放置裹尸布。三个侧面，右边放置装满芥末的袋子，如果没有，就在木头上涂上酥油，然后粘上芥末。左边放置黑岩盐，前面放置燃烧的火焰，用五色彩线和五色羊毛线缠绕它们的腰部。其他经典中说，这些物品的每一样都各自具有遣除傲慢恶行的能力。坛城的右边放置墓地的黑石头，或者随意放置五块人头大小的杀人石，用血写上བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：怖畏），ཟློག་（藏文，梵文天城体：zlog，梵文罗马拟音：zlog，汉语字面意思：遣除），རྦད་（藏文，梵文天城体：rbad，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：诅咒）三字。左边放置五色彩线的抛石器，上面放置人皮的底部和带有寡妇头发的舌头。同样，杜鹃木箭上粘上猫头鹰、尸鸟、血三者的羽毛，刀铁箭头的顶端涂上血。侧面用血写上咒语、遣除、降伏等五支箭放置在朵玛的右边，替身弓箭放置在左边。朵玛的前面放置角替身，最好是用人、马、狗三者杀死的，中等是用任意一种杀死的，最次是用找到的野牦牛右角的背部凸起处画上忿怒尊的眼睛，顶端画上火焰，根部画上蛇缠绕的图案，放在类似宝座的上面。在其旁边放置头盖骨碗，里面也放置毒药、血、古古甲香等角替身加持的物品。另外，在一个替身容器上插上装满芥末的袋子在右边

【英语翻译】
Etc., mix the fierce earth and burnt corpse powder, stir with poisonous blood water to make a four-finger-long triangular container with a red edge and black background. On the three sides, write བྷྱོ་ (Tibetan, Devanagari: bhyaḥ, Romanized Sanskrit: bhyaḥ, literal Chinese meaning: fear), ཟློག་ (Tibetan, Devanagari: zlog, Romanized Sanskrit: zlog, literal Chinese meaning: repel), རྦད་ (Tibetan, Devanagari: rbad, Romanized Sanskrit: rbad, literal Chinese meaning: curse) in blood. Carve a triangle inside and fill it with substances. Place a blood container in the center above it, sprinkle blood on the triangle, and smear it with blood. Inside the container, put substitute items, pine resin, Chinese incense, rock incense, guggul, smoke from a house of the extinct (one with disheveled hair), phab rtsi, wine dregs, ewe skin, iron, copper, stone powder, smeared with poisonous blood water. Red horse fat, thorns, various meat, blood, bones, arsenic, and other poisons, various flowers, black flowers, black mustard seeds, horn shavings, etc., are all put in. It should be made with a widow's shroud, but if that is not possible, it is said that the above items can also be collected together. Place the opening of the substitute container facing right with an arrow, left with a shroud, and behind with a shroud. On the three sides, place a bag full of mustard seeds on the right, or if that is not available, smear butter on wood and stick mustard seeds on it. Place black rock salt on the left, and a burning flame in front. Wrap their waists with five-colored threads and five-colored wool threads. Other scriptures say that each of these items has the power to repel the harm of arrogance. On the right side of the mandala, place a black stone from a cemetery, or any five stones about the size of a bird's egg that have been used to kill people, and write བྷྱོ་ (Tibetan, Devanagari: bhyaḥ, Romanized Sanskrit: bhyaḥ, literal Chinese meaning: fear), ཟློག་ (Tibetan, Devanagari: zlog, Romanized Sanskrit: zlog, literal Chinese meaning: repel), རྦད་ (Tibetan, Devanagari: rbad, Romanized Sanskrit: rbad, literal Chinese meaning: curse) in blood. On the left, place a sling made of five-colored threads, with the bottom of human skin and a tongue made of a widow's hair on top. Similarly, attach the feathers of an owl, a corpse bird, and blood to a juniper arrow, and smear the tip of the iron knife arrow with blood. Place five arrows with mantras, repulsions, and subjugations written in blood on the sides to the right of the torma, and place the substitute bow and arrow on the left. In front of the torma, place a horn substitute, preferably made from the horns of a person, horse, and dog that have been killed, or moderately from any one of them, or at least from the right horn of a wild yak that has been found, with the eye of a wrathful deity drawn on the back of the bulge, flames drawn on the tip, and a snake coiled around the base, placed on something like a throne. Next to it, place a skull bowl, also containing poison, blood, guggul, and other substances blessed for the horn substitute. In addition, stick a bag full of mustard seeds on a substitute container on the right.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་
ཁྲག་ཐུན་བླུགས་པ་གཡོན་དུ་བཤམས་ཀྱང་གསུངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཐིག་རྩེ་བརྒྱད་ལ་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་བཟུང་དྲག་པོའི་མཆོད་པ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷ྄ཾ། དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ་སོགས་བཤམ། དེའི་ཕྱི་ལ་ཤར་དུ་མཆོད་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལྟོ་བར་ཁྲམ་རིས་ཅན་འཁོར་རང་འདྲ་ལྔ་དང་དེ་འཕྲོས་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན། ལྷོར་བཤགས་གཏོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་བཞི་པ། ནུབ་ཏུ་བསྐང་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་འཁོར་བཞི་པ། བྱང་དུ་བཟློག་གཏོར་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བཞི་པ་རྣམས་བཀོད། ཡང་ན་སྐོང་བཤགས་གཉིས་ཀ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་མཐེབ་ཀྱུ་ཅན་དུ་བྱ་གསུངས། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བམ་སྐོང་ལ་སྨན་རཀ་མདངས་བསྐང་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཉྫིའི་ཁར་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་ཐོད་ནང་དུ་རབས་ཆད་དང་རྟ་གཡག་ནག་པོའི་སྙིང་དངོས་སམ། དེ་དག་གི་ཚལ་བུ་བསྲེས་པའི་སྙིང་གཟུགས་གསུམ་དར་ནག་གིས་བཀབ་པའང་བཞག མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་གཏོར་མ་རྩ་བ་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི་རྩེ་མོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ལོགས་གསུམ་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་སྦྱར་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། གཞན་ཡང་ནུབ་རེ་བཞིན་གཏོང་རྒྱུའི་བཟློག་པའི་ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་འཁོར་དྲུག་པ་ཁྲག་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་བཟློག་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་
བཅོལ་དུས་འབུལ་རྒྱུའི་གཏོར་ཆུང་གྲངས་མང་། ཁྲག་སྐྱེམས་དང་གསེར་སྐྱེམས། ཉིན་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཚོགས་དང་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་རྟེན་ཟན་གྱི་ཉ་བོ། ཆོས་སྐྱོང་གི་འབུལ་གཏོར་ཆད་བརྟན་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། ཕྱོགས་གང་བདེར་བསྒྲལ་ཆས་རྣམས་ཀྱང་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་མཐོ་བར་བྱས་པའི་བང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་ཚེ་བདག་གི་སྒྲུབ་གཏོར། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྩ་གསུམ་གཞན་འདོན་ན་དེ་དེའི་གཏོར་མའང་བཤམས་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད། བང་རིམ་འོག་མར་ཚེ་བདག་གི་མཆོད་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་གང་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་པའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ། མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཀླུ་གཉིས་ལ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རེ་ཀླུ་ལ་སྦྲུལ་འཁྱུད་ཅན་ཀླུ་སྨན་བཏབ་པ་གཉིས་ཀ་དཀར་མངར་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྩ་བ་ཟན་ལེབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་དཀྲིས་པ་བྱ། བང་རིམ་དེའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོའི་སྟེང་བཙན་བཤོས་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བདུད་བཤོས་གྲུ་བཞི་རྩེ་རྒྱལ་ཅན་གཉི

【汉语翻译】
我
还说，血供品要摆放在左边。从东北开始，在坛城外围的八个方位上，顺时针摆放从结界花开始的猛厉供品，血的阿尔gha（藏文，梵文天城体： अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：圣水），毒水的洗脚水等。其外围，东方摆放供施食子，红色威猛食子，腹部有花纹，周围有五个相同的眷属，以及与神灵数量相同的带柄食子。南方摆放白色圆形忏悔食子，周围有四个眷属。西方摆放祈愿食子，红色威猛食子，周围有四个眷属。北方摆放倒置食子，三角形，周围有四个眷属。或者说，祈愿和忏悔两种食子都做成红色威猛食子，带有与神灵数量相同的柄。坛城前方，在用药酒、光彩、祈愿、酥油灯等装饰的供桌上，放置装有断种者和黑马、黑牦牛的心脏实物，或混合了这些肉块的心脏模型三个，用黑布覆盖。供养赞颂光明灯的食子，底部是方形的糌粑饼，顶部是三角形，三面都粘有柄，并用血肉装饰。此外，还有每天都要布施的倒置朵玛，三角形，周围有六个眷属，用血和芥末装饰，以及倒置等仪轨中委托时供奉的众多小朵玛。血酒和金酒。每天供奉的会供品，以及诛业的所依，糌粑做的鱼。护法的供施食子，常供和定供等，都按照适当的方式摆放。在方便的方位摆放诛杀的器物。坛城的后方，在做高的两层台上，第一层摆放寿主的成就食子。其左右，如果迎请其他三根本，也摆放各自的食子，这是仪轨惯例。下层台上，摆放寿主的供养食子，左右摆放所修的男女性护法的食子，右边在白色金刚交杵上，为大威力四部的天神和龙族，各摆放一个白色圆形食子，龙族的食子上装饰有盘绕的蛇，并加入龙药，都用白色甜食装饰，底部用糌粑饼缠绕一圈。该层台的左边，在红色金刚交杵上，摆放红色三角形的赞食，以及顶端有饰物的四方形魔食各两个。

【英语翻译】
I
It is also said that the blood offerings should be arranged on the left. Starting from the northeast, on the eight cardinal points outside the mandala, clockwise arrange the fierce offerings starting from the boundary-holding flower, the blood argha (藏文，梵文天城体： अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：holy water), the poisonous water for washing feet, and so on. Outside of that, in the east, arrange the offering torma, the red powerful torma with patterns on the belly, surrounded by five identical attendants, and the hooked torma with the same number of deities. In the south, arrange the white round confession torma, surrounded by four attendants. In the west, arrange the fulfillment torma, the red powerful torma, surrounded by four attendants. In the north, arrange the inverted torma, triangular, surrounded by four attendants. Alternatively, it is said that both the fulfillment and confession tormas should be made into red powerful tormas with hooks equal to the number of deities. In front of the mandala, on a table decorated with medicinal alcohol, splendor, fulfillment, great ghee lamps, place inside a skull below it three heart models made of the actual hearts of those who have broken their lineage and black horses and yaks, or a mixture of pieces of those, covered with black cloth. Arrange the torma of the offering praise clear lamp, with a square tsampa cake base and a triangular top, with hooks attached to the three sides and decorated with flesh and blood. In addition, there are the inverted thun torma to be given out each evening, triangular, surrounded by six attendants, decorated with blood and mustard, and many small tormas to be offered at the time of entrusting in the inverted and other rituals.
Blood chang and gold chang. The tsok to be offered daily, and the support for the wrathful activity, a fish made of tsampa. The dharma protector's offering torma, the fixed and constant offerings, etc., should also be arranged as appropriate. Place the instruments of wrathful activity in a convenient direction. Behind the mandala, on the first of the two raised platforms, place the life-lord's accomplishment torma. To its right and left, if other three roots are invited, also arrange their respective tormas, which is the custom of the ritual. On the lower platform, place the life-lord's offering torma, and to the right and left, the tormas of the male and female dharma protectors being practiced, and to the right, on a white vajra cross, for the gods and nagas of the four great powerful classes, place one white round torma each, the naga's torma decorated with a coiled snake and mixed with naga medicine, both decorated with white sweets, and the base wrapped with a tsampa cake on one side. To the left of that platform, on a red vajra cross, place two red triangular tsen offerings and two four-sided mara offerings with ornaments on top.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་རྩ་བཟུང་ཟན་ལེབ་གཅིག་གིས་དཀྲིས་པ་བཤམ། གཡས་གཡོན་གྱི་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིའི་གཏོར་མའི་མཐར་རྒྱུན་བཞག་གི་ཆད་བརྟན་དང་སྨན་རཀ་བཅས་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤམ།
སྟབས་མི་བདེ་ན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་གཏོར་མ་བང་རིམ་གཅིག་ལ་བཀོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་རྒྱུད་བཀླག་ཆོག་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ལ། བདག་དང་མདུན་དཀྱིལ་གཅིག་ལས་དུ་མར་འཆར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཅིག་ཆར་གསལ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་རྙིང་གཞུང་རྣམས་སུ། བདག་མདུན་ཆོ་ག་གཅིག་གིས་མཉམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་སོང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མདུན་དཀྱིལ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ལ་བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་སྟབས་གཅིག་བྱ་བ་དང་། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་སོང་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། སླར་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་རྣམས་བདག་མདུན་ཐུན་མོང་དུ་མཛད་པའི་ལུགས་གསུམ་ལས་འདི་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་མཐུན་པར་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོ་གའི་ལས་བྱང་དང་བཟློག་གཞུང་ན་བསྟན་པའི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་མི་འདྲ་ཡང་། ཏིང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གང་འདོད་བསྒྱུར་བ་ལས་ཚིག་རིས་ཁོ་ནར་ཨ་འཐས་མི་དགོས་ལ། དེར་མ་ཟད་ཚིག་ཟིན་ལ་མེད་ཀྱང་མདུན་གྱི་ཟོར་རྫས་རྣམས་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འཕྲོ་ཞིང་ཟོར་བདག་གི་ཚོགས་
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྦྲུལ་གྲངས་སྤྲུལ་མེད་འཕྲོ་བས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ་དང་། ཟོར་ཀོང་སོགས་སོ་སོར་བསྒོམ་བྱ་ཡང་འཕན་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་འཆད་འགྱུར་དང་མཐུན་པར་སྒྲུབ་དུས་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པར་འཇུག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་འབེབ་དུས་སྤོས་བཏུལ་བཤུག་པ་བྱ། བླ་མ་དང་ལས་རྡོར་གྱིས་དར་གྱི་གཡབ་མོ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་དུས་སྔགས་བརྗོད་ཚེ་ལས་རྡོར་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་དལ་བུས་དཀྲུགས་ཤིང་ཕྱར། རཀྟའི་དུས་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀྲུགས་པ་ཙམ་ལས་ཕྱར་སྲོལ་མེད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དུས་གཏོར་མ་སོ་སོར་བདུད་རྩི་བྲན། དེ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀུན་ལ་འགྲེ། ཕྱི་མཆོད་དུས་ཕྱི་ཡི་མར་མེ་དང་། དུར་ཁྲོད་ནང་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་ནང་གི་མར་མེ་སྦར། སྨན་མཆོད་དུས་སྨན་ཕུད་འཐོར་ཞིང་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
用血肉装饰，用一根缠绕的根茎面饼来布置。在左右两边护法四部的朵玛旁边，布置常设的誓言物和药酒，并在前面布置近用的供品。
如果不方便，也可以将修供的朵玛布置在一层上。第二，正行方面，按照妙吉祥寂静续的读诵仪轨，由有权者之部所作，先进行传承祈请，然后按照忿怒仪轨的文本进行。观想自己和前方坛城以一体显现为多体的形式同时显现。一般来说，在宁玛派的典籍中，有三种方式：一种是自己和前方一起进行仪轨生起；一种是自己生起完毕后，再进行前方坛城的生起，然后自己和前方一起迎请等共同进行，念诵也一起进行；一种是自己生起和念诵完毕后，进行供赞，然后再次清晰地生起前方，迎请等直到赞颂之间进行，然后进行前方生起的念诵，会供等仪轨的后续部分自己和前方共同进行。这与上等根器的修行相应，如前者一样。而且，仪轨的行文和遣除文中所述的显现略有不同，但可以随意改变禅定的显现方式，不必拘泥于字句。不仅如此，即使文字上没有，也要观想前方替身物中降下兵器的雨，替身主尊的眷属
化身也如蛇般无数化现，进行遣除的事业。替身容器等各自观想，也要与抛掷时的观想一致，修持时也要了知可以进入各种无量猛烈的禅定游戏中。加持时，焚烧杜香。上师和事业金刚用绸缎拂尘。加持甘露时，念诵咒语时，事业金刚以顺时针方向缓慢搅动并扬起。供血时，只是逆时针方向搅动，没有扬起的习惯。加持朵玛时，在每个朵玛上洒甘露。同样，对所有供品都进行加持。外供时点燃外面的酥油灯，尸林内供时点燃里面的酥油灯。药供时撒出药的精华，以及成就。

【英语翻译】
Arrange a root-stem cake decorated with flesh and blood. Beside the torma of the four classes of treasure guardians on the left and right, arrange the permanent samaya substances and medicine alcohol, and in front of them, arrange the offerings for immediate use.
If it is not convenient, the tormas for the practice offering can also be arranged on one level. Secondly, for the main part, according to the reading ritual of the Peaceful Mañjuśrī Tantra, composed by the class of empowered ones, first recite the lineage supplication, and then follow the text of the wrathful ritual. Visualize yourself and the front mandala as appearing simultaneously in the form of one body manifesting as many. In general, in the Nyingma texts, there are three ways: one is to generate the ritual together with oneself and the front; one is to generate oneself first, then generate the front mandala, and then invite oneself and the front together, etc., and perform the recitation together; one is to complete one's own generation and recitation, then perform the offering and praise, then clearly generate the front again, and perform the invitation, etc., up to the praise, then perform the recitation of the front generation, and the subsequent parts of the tsok and other rituals are performed jointly by oneself and the front. This is in accordance with the practice of the superior faculties, as in the former. Moreover, although the manifestations described in the ritual text and the reversal text are slightly different, one can change the appearance of the samadhi as one wishes, and one does not need to be attached to the words alone. Moreover, even if it is not in the text, one should visualize the rain of weapons falling from the front effigy substances, and the retinue of the effigy lord
also manifests countless times like snakes, performing the activity of reversal. The effigy container and other objects should be visualized separately, and the meditation at the time of throwing should be consistent with the explanation, and one should know that one can enter into various immeasurable fierce samadhi games even during practice. During the blessing, burn incense. The lama and the action vajra should use silk dusters. During the blessing of nectar, when reciting the mantra, the action vajra should slowly stir and raise it clockwise. During the rakta offering, only stir it counterclockwise, there is no custom of raising it. During the torma blessing, sprinkle nectar on each torma. Similarly, apply it to all the blessing of offerings. During the outer offering, light the outer butter lamp, and during the charnel ground inner offering, light the inner butter lamp. During the medicine offering, scatter the essence of the medicine, as well as the accomplishments.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལེན། །རཀྟའི་ཚེ་རཀྟའི་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན། ཨོཾ། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་སོགས། གསང་ནན་གྱི་ཚེ་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས། དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲོས་འདུས་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨཱ་ཀྲོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨེ་རིང་རྣམས་བརྒྱ་རེའམ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་ནས་སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོ་དང་སྤུ་གྲིའི་དབལ་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཨེ་རིང་གཟིར་སྤྱང་སྦྲེལ་བ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས། ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཆོམས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་ན་བཟློག་དམིགས་གཞན་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། ལོང་བྱུང་ན་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་མང་ཡང་ལེགས་པས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མཐར་བཟློག་སྤྱང་གི་ཤམ་བུའི་དུས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྙེན་བསྟོད། ཨྱེ། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་སོགས་བཏོན་རྗེས་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གཞུང་བཞིན་བྱ་བའམ། ཡང་ན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་འདོན་པ་བྱང་བའི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་གཏོར་མ་དང་ཁྲག་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿགིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་གྱེར། དེ་ཡང་དུས་རྒྱུན་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་རྒྱན་ལྷ་ཡན་བསྐུལ་བས་ཆོག །གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འདོན། ཐལ་བ་བཞིན་
དུ་རབ་ཏུ་རློག །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་ཐ་མའི་མཇུག་ཏུ། བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པ་བཏགས། དེ་བཞིན་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་དང་བྱས་པ་བཤིག་པ་སོགས་ཀུན་ལ་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་སྦྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་སྤྲུལ་གྱི་ཡུམ་དང་ཁྱུང་བསྐུལ་མཇུག བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་གང་ཡིན་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་མྱོང་གི་རྭ་ཡིན་ན་ངར་འདོན་མི་དགོས། དེ་མིན་ན་ངར་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཟན་གཙང་མར་མི་རྟ་ཁྱི་གསུ

【汉语翻译】
瓦莲。献血祭时，将血的精华洒在朵玛上。嗡。烦恼五毒大甘露等。秘密加持时，将甘露洒在供养朵玛上是惯例。如此念诵之间，按照共同的观想方式，进行成办二利的后续汇集观想。阿卓和身语意咒，以及埃荣等，各自念诵一百遍或根据情况配合念诵，然后进行空性词的供赞。之后，观想自身和前方坛城中的所有本尊，其身体各部分都发出光芒，化为天铁之牙、剃刀之刃般的各种兵器，斩断一切损害者，并念诵：埃荣格孜尔炯，念诵一百遍左右。又观想诸本尊的身躯中发出金刚火焰，如天铁熔化的铁水般，将一切损害者烧成灰烬。如果愿意，可以结合其他的回遮观想，念诵一百遍左右的埃荣回遮炯。如果有时间，咒语越多越好，根据情况配合念诵。最后，在回遮炯的结尾，拍手三次。然后，在朵玛上洒上药酒，伴随着音乐进行祈请赞颂。唉！念诵“五蕴清净”等之后，念诵明咒和心咒，按照仪轨进行供赞，或者以供赞光明灯代替供赞，这是北传的惯例。也就是供赞光明灯的朵玛和血酒，用让扬康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།）净化，用嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ）加持，然后吟唱“唉！法界宫殿”等。这也是为了日常修持方便，只祈请护法神即可。在朵玛回遮时，要完整地念诵所有内容。如灰烬一般彻底扬起。在这句末尾加上：回遮转变的事业请成办。同样，对于镇压、焚烧、抛掷三种，以及破坏已做之事等，都要知道如何改变措辞并配合使用。心化身的明妃和琼鸟祈请的结尾，在“鹏鸟王无论何者，都夺取其身命”的间隙，加持角朵，也就是如果角是杀过人、马、狗的角，则不需要发出怒吼。否则，为了发出怒吼的缘起，在干净的糌粑上

【英语翻译】
Valen. When offering blood, sprinkle the essence of blood on the Torma. Om. Great nectar of the five poisons of affliction, etc. During secret empowerment, it is customary to sprinkle nectar on the offering Torma. Having recited in this way, according to the general visualization of gathering the remainder of accomplishing the two benefits, recite A-kro and the mantras of body, speech, and mind, as well as E-ring, each one hundred times or according to the situation, and then offer praise with empty words. Then, visualize that from all parts of the bodies of all the deities in the self-front mandala, rays of light emanate, transforming into various weapons with the nature of sky-iron teeth and razor-sharp blades, cutting off all harm-doers, and say: E-ring Gzir Jom, recite about one hundred times. Again, visualize that from the bodies of all the deities, vajra firelight emanates like molten sky-iron, burning all harm-doers to ashes. If you wish, you can combine other reversal visualizations and recite about one hundred times E-ring Reversal Jom. If there is time, the more mantras the better, so combine them according to the situation. Finally, at the end of the Reversal Jom, clap your hands three times. Then, sprinkle medicine and alcohol on the Torma, and with music, perform the supplication and praise. Aye! After reciting "The aggregates and elements are completely pure," etc., recite the clear mantra and heart mantra, and perform the offering and praise according to the ritual, or replace the offering and praise with the Offering and Praise Illuminating Lamp, which is the practice of the Northern Transmission. That is, purify the Torma and blood offering of the Offering and Praise Illuminating Lamp with Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།), bless with Om Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ), and then chant "Aye! Palace of the Dharmadhatu," etc. This is also for the convenience of daily practice, so it is sufficient to invoke only the guardian deities. During the Torma Reversal, recite everything completely. Scatter it thoroughly like ashes. At the end of the last verse, add: Please accomplish the activity of reversing and transforming. Similarly, for all of the suppressing, burning, and throwing, as well as destroying what has been done, you should know how to change the wording and combine them accordingly. At the end of the Mind Emanation Consort and Garuda Invocation, in the gap of "Whatever the Garuda King is, seize its life," bless the horn dagger, that is, if the horn is from an animal that has killed a human, horse, or dog, then there is no need to utter a roar. Otherwise, as a connection for uttering a roar, on clean tsampa

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཅོས་པ་ལྕགས་སླང་ནང་དུ་བཤམ། རཀྟ་བྲན་ཨེ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་བྲུབ་ཁུང་དང་གཟུགས་བརྙན་དགྲ་བགེགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། དགུག་གཞུག་བྱ། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྭ་ཟོར་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་བསྣུན་ནས་སྒྲོལ་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱ། མི་གསོད་མྱོང་བ་ཞིག་ལ་གཏད་ནས་དེས་རྭ་ཟོར་གྱི་རྩེ་མོས་གཟུགས་བརྙན་གསུམ་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ། ལིང་རོ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་འབུལ་ཞིང་། ཨེ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟབ་བྱའོ། །རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་དངོས་ནི། རྭ་ཟོར་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་སུ་ཐོགས་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་སྟེ། ཨ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུན་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ནམ་
མཁའ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དུ་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ནང་དང་རྩེར་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་། ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་མཚོན་གྱི་ཆར་དབབ་པར་བསམ། འདིའི་སྔགས་གཞུང་གི་ཐུན་ཟོར་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བྲིས་པ་སྟེ་གཞན་དང་ཅུང་མི་འདྲ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་དག་ཅིང་ཟབ་བོ། །ཁྲག་གིས་གར་བླན་པའི་སར། ཡུངས་ཀར་ནག་དང་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེའི་སྐམ་ཐུན་བྲབ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་གི་སྔགས་མཐར། ནྲི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུག་བྷྱོ། བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ། ཞེས་ལན་མང་བརྗོད་ལ་ཕུས་བཏབ། རྭ་ཟོར་གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མེ་རི་ཁྲག་མཚོ་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཁ་ཕུང་རེས་བཅད་ཚོན་སྐུད་ལྔས་བཅིངས་ལ་སྔར་གྱི་སར་བཀོད། བྷྱོཿ ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཞེས་སོགས་བཤན་པ་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི་བསྐུལ་རྗེས་གཏོར་ཆུང་ཁྲག་སྐྱེམས་བཅས་ཟོར་གྱི་རྩར་འབུལ་ལོ། །ཡང་ན་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་འདི་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་མགོར་བསྐུལ་བའམ་བཟློག་བསྐུལ་གང་རུང་དུ་
བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དེར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་མཆོད་བསྟོད་བཅས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། མ་མགོན་གཟའ་དམ་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣ

【汉语翻译】
将泥塑的影像安放在铁锅里。用一根长长的血红色的棍子，将洞穴和影像观想为敌人，然后进行幻化和勾招。在三角形的“ཨ”容器中进行诛杀等仪式，上师用角制的橛刺刺入它们的中心，仅仅做出诛杀的姿势。交给一个有杀人经验的人，让他用角制橛的尖端将三个影像剁成碎片。用灵药和精华涂抹尸体，献给朵玛，并用“ཨ”手印和降伏轮等进行祭祀。角制橛的真正加持是：上师右手拿着角制橛，用古古鲁香熏香，念诵“ཨ་བྷྲཱུྃ” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想并说：“毒器容器三角形的“ཨ”界，变成了天空中的监狱”。内部和尖端涂上毒血。念诵“ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，观想门巴男女降下毒箭之雨。这里是按照咒语经典的毒器橛修法所写，虽然与其他略有不同，但只有这个才是纯正而深奥的。在用血涂抹的地方，撒上黑芥末、铁粉和铜粉的干粉。在身和语的咒语结尾，加上“ནྲི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུག་བྷྱོ། བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），多次念诵并吹气。观想角制橛是阎罗王的业力监狱，与天空一样广阔的“ཨ”容器中，在火海、血海、冰雹交加的境界中，业力阎罗王的眷属、幻化的使者、显有存在的傲慢者，不可思议且难以忍受地愤怒和威吓，将敌人摧毁成灰烬。用五色丝线捆绑头颅，放在原来的地方。念诵“བྷྱོཿ ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，祈请四屠夫和四母神后，将小朵玛和血酒供奉在橛的旁边。或者，可以将此供赞光明灯在诛杀仪式的开头进行祈请，或者进行遣除祈请，都可以，角制橛的加持也如前所述。这样，在念诵、供养和赞颂结束后，玛哈嘎拉、拉呼拉、大威力四部众等噶举和伏藏的护法神们。

【英语翻译】
Place the sculpted image of Ma in an iron pot. With a single long, blood-red stick, visualize the hole and the image as enemies, then emanate and summon them. Perform the killing and other rituals in a triangular "ཨ" container, and the master presses the horn-made peg into their hearts, merely making the gesture of killing. Entrust it to someone who has experience killing people, and have them chop the three images into pieces with the tip of the horn-made peg. Smear the corpse with medicinal essence, offer it to the Torma, and perform the offering with the "ཨ" mudra and the subduing wheel, etc. The actual blessing of the horn-made peg is: the master holds the horn-made peg in his right hand, fumigates it with gugul incense, and recites "ཨ་བྷྲཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), visualizing and saying, "The triangular 'ཨ' realm of the poison vessel has become a prison in the sky." Smear the inside and tip with poisonous blood. Recite "ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and other mantras as appropriate, visualizing Monpa men and women raining down poisonous arrows. This is written according to the poison vessel peg practice of the mantra scripture, although it is slightly different from others, only this one is pure and profound. Where blood is smeared, sprinkle dry powder of black mustard, iron powder, and copper powder. At the end of the body and speech mantras, add "ནྲི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུག་བྷྱོ། བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ།" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), reciting it many times and blowing on it. Visualize the horn-made peg as the Yama's karmic prison, in the "ཨ" container as vast as the sky, in the realm of fire seas, blood seas, and hail storms, the retinue of the karmic Yama, the emanated messengers, the arrogant ones of existence, inconceivably and unbearably wrathful and terrifying, destroying the enemies into ashes. Bind the head with five-colored silk threads and place it in its original place. Recite "བྷྱོཿ ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., and after invoking the four butchers and four mothers, offer the small Torma and blood wine next to the peg. Alternatively, this offering praise and clear lamp can be invoked at the beginning of the killing ritual, or the dispelling invocation can be performed, either is fine, and the blessing of the horn-made peg should also be done as described above. Thus, after the recitation, offering, and praise are completed, the Dharma protectors of the Kagyu and Treasure teachings, such as Mahakala, Rahula, and the four great powerful hosts.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་ཕུད་རྒྱས་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཚེ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་རགས་རིམ་གྱི་མཆོད་བཤགས་སོ་སོའི་གྲངས་མཉམ་བཤམས་པའི་ཕྱག་ལེན་གདའ་ཡང་། བསྡུ་ན་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་གསུམ། གནམ་ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཅས་བཤམས་པས་འཐུས། མཆོད་བཤགས་ལ་སྨན་ཕུད་བྲན་ཏེ་འབུལ། བསྒྲལ་བལ་སྨན་མ་བྲན་གོང་གི་ཟན་ནམ་ཟན་གྱི་ལིང་ག་དང་ཤ་དུམ་ཙམ་བཞག་ལ་བསྒྲལ་ལས་མགོར་རཀྟ་བྲན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་གར་རེག་ཚུལ་བཅས་རཀྟའི་ལྷ་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་ཞིང་། དམིགས་བྱ་གསལ་ལ་དགུག་པ་སོགས་བསྒྲལ་ལས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་དུས་སྨན་དང་རཀྟས་བྲན་པའི་ལིང་རོ་ཆེ་གསུམ་བྱས་པ། ཆ་གཅིག་དབུས་ཀྱི་བཟློག་གཏོར་དང་སྒྲུབ་གཏོར་རྩར་འབུལ། ཆ་གཅིག་ལྷག་མར་བཏབ། ཆ་གཅིག་ཆང་ཕུད་དུ་བཏབ་སྟེ་བཟློག་བྱང་གི་སྐབས་སྐབས་སུ་འབུལ་ལོ། །འདིར་གཞུང་གི་བསྒྲལ་བ་བསྡུས་པ་དང་། སྨད་ལས་ཀྱི་རྒྱས་པ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པའང་ཡོད་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་
དོན་གཅིག་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་བཤགས་པའི་རྗེས་སུ་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བསྐུལ་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས་ཕུང་པོ་གཏུབ་པའི་བར་བསྒྲལ་ལས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཞལ་བསྟབ་བྱ། དེའི་མཇུག་ཏུ་བྃ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་བཾ་བསྐང་གཏོང་། དེ་རྗེས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་བསྐང་འདོན་ཅིང་མཇུག་ཏུ་གནམ་ཕུད་མཆོད། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ལྷག་ཆོག་བྱ། ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན་ན་ཕྱིར་མི་དོར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཏེ་བཞག་གོ། ཡང་ན་ལྷག་ཆོག་འདི་ཐུན་གཏོར་གྱི་རྗེས་གསོལ་ཁ་མཆོད་པའི་བར་དེར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་གི་མགོར། བདག་དང་མདུན་གྱི་ཟོར་རྫས་རྣམས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཟོར་བདག་དྲེགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལས་ཁྲོ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱི་སྤྲིན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་ནད་མཚོན་སོགས་གདུག་པའི་ཐོག་ཆར་དྲག་ཏུ་འབེབ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་བསྲུང་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་
ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ

【汉语翻译】
按照上师的意愿去做事业，之后进行会供。会供的供品，广则摆设上师、本尊、命主、护法等粗细次第的供养和忏悔，各自数量相等，这是通常的做法。简而言之，摆设供养、忏悔、诛杀三者，以及天供和剩余供品即可。供养和忏悔时，洒上药供。诛杀时，在未洒血、药之前，留下少许糌粑或糌粑的灵牌和肉块，在诛杀事业开始时洒上血。上师以金刚杵触碰心间，同时将血供天女融入自己的心中。观想清晰，进行勾招等诛杀事业。进行面相指示时，制作三个用药和血涂抹的大灵牌。一份供于中央的遣除朵玛和成就朵玛之处。一份用于剩余供品。一份用于酒供，在遣除和招回的各个阶段供养。这里既有经文的简略诛杀，也有下部事业的详细诛杀，这样做也没有矛盾。然而，因为意义相同，所以在会供的忏悔之后，应该进入下部事业诛杀怨敌魔障的次第。先行进行劝请、金酒、证人等，从生起忿怒宫殿到砍断尸体之间，详细进行诛杀事业，然后进行面相指示。之后，在（藏文：བྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）上洒上药和血，进行（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的酬补和放逐。之后，念诵三根本总供，最后供养天供。享用会供，收集剩余供品，进行剩余供仪。如果将剩余供品囚禁，则不应丢弃，而是堆放在坛城的东北方向的容器中。或者，这个剩余供仪可以在朵玛供养之后，献上茶饭之间进行。之后，在遣除经文的开头：我与面前的替身物，从猛烈的坛城中所化现的替身主，傲慢者，以智慧、事业和世间所摄持，无所不包的一切，在怨敌魔障鬼怪之上，化为愤怒、激动、恐怖的军队，从中发出愤怒之水、毒药武器的猛烈乌云，咒语的千雷轰鸣，以及疾病武器等恶毒的冰雹暴雨，向十方扩散，愿我等师徒施主，以及受守护者眷属的一切违缘障碍，不和之面，特别是怨敌魔障鬼怪们的一切恶念恶行，

【英语翻译】
According to the guru's wishes, perform the activities, and then conduct the tsok. For the tsok offerings, the elaborate practice is to arrange offerings and confessions to the gurus, yidams, life-force masters, and dharma protectors, etc., in a coarse-to-fine order, with equal numbers of each. In brief, it is sufficient to arrange the three: offerings, confessions, and subjugation, along with the sky offering and leftovers. For offerings and confessions, sprinkle medicine offerings. For subjugation, before sprinkling blood and medicine, leave a small amount of tsampa or a tsampa effigy and a piece of meat. At the beginning of the subjugation activity, sprinkle blood. The master touches the heart with the vajra, while absorbing the blood-offering goddess into his own heart. Visualize clearly and perform the subjugation activity, including summoning. When indicating the face, make three large effigies sprinkled with medicine and blood. Offer one part at the base of the central dispelling torma and accomplishment torma. Place one part as leftovers. Place one part as a chang offering, and offer it at various times during the dispelling and returning. Here, there is both the concise subjugation of the text and the elaborate subjugation of the lower activities. There is no contradiction in doing it that way. However,
since the meaning is the same, after the confession of the tsok, one should enter the sequence of the lower activities of subjugating enemies and obstacles. After the exhortation, golden drink, and witnesses have preceded, from the generation of the wrathful palace to the cutting of the corpse, perform the subjugation activity in detail, and then indicate the face. After that, sprinkle medicine and blood on (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), and perform the fulfillment and expulsion of (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ). After that, recite the general offering to the three roots, and finally offer the sky offering. Enjoy the tsok, collect the leftovers, and perform the leftover ritual. If the leftovers are imprisoned, they should not be discarded, but piled up in a container in the northeast direction of the mandala. Alternatively, this leftover ritual can be performed after the torma offering, between the offering of tea and food. Then, at the beginning of the dispelling text: I and the effigy substances in front, the effigy lord emanated from the fierce mandala, the arrogant one, gathered by wisdom, activity, and the world, all-encompassing, above the enemies, obstacles, and curses, transform into an army of wrathful, agitated, and terrifying beings, from which emanate fierce clouds of wrathful water, poisonous weapons, the roar of a thousand mantra thunderbolts, and a violent rain of hail of diseases and weapons, etc., spreading in the ten directions, may all adverse conditions and obstacles of us, the teachers, disciples, patrons, and those to be protected, along with their retinues, and especially all the evil thoughts and actions of the enemies, obstacles, and curses,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་གིས་དེད་པ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་གནོད་བྱེད་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་སྲུང་འཁོར་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་ནག་ཐུལ་གྱིས་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་ངར་བསྐྱེད་ལ་ཐུན་རྔ་བརྡུང་བ་དང་བཅས་པར། སྐུ་སྔགས་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་སོགས་བཏགས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ་ཇི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་བཞིན་གསུང་སྔགས་ཧ་ལ་སོགས་བཏགས་པ་དང་། ཐུགས་སྔགས་གཟིར་སྦྱང་བཏགས་པ། ཨེ་རིང་ལ་སྤྱང་དྲུག་གང་རུང་ངམ་བཟློག་སྦྱང་བཏགས་པ། སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་འཆར་ཀའི་སྔགས་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་བདུན་པ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་བཅས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་རེའམ་ལོང་ཡོད་ན་ཇི་རིགས་བཟླས་ལ་སོ་སོའི་རྫོགས་མཐར་ཐལ་མོ་རེ་བརྡབ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཚན་པ་བདུན་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་བཟླས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་པས་བཟླ་བའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །སྔགས་ཀུན་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་བསྲུང་བྱ་མི་ནོར་འཁོར་
དང་བཅས་པའི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལྟས་ངན་བར་ཆོད་མི་མཐུན་པའི་འཚེ་བ་གང་དང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཟློག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས། །ཧཱུྃ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སོགས་བཟློག་གཞུང་གྱེར། དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབ། ཅེས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་གཏོར་ཆུང་ཤ་དུམ་བཅས་པ་རེ་དང་ལིང་རོ་ཆང་ཕུད་བཅས་བཟློག་གཏོར་ལ་བྲན་ནོ། །བཟློག་གཞུང་ཚར་གཅིག་གམ། །ཉི་མས་ལོང་ཁོམ་ཡོད་ན་བསྐྱར་ཀྱང་ལེགས། མཐར་ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་དགུག་གཞུག་བྱིན་རླབས་བྱ། སྨན་ཕུད་བྲན་ནས་ཨཱ་ཀྲོ་སྤྱི་བསྙེན་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཟོར་དུ་འཕང་། སྔགས་འབུལ་རྗེས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ཆོག་ཇི་རིགས་སྦྱར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་གསོལ་ཁ

【汉语翻译】
如同被风驱赶一般聚集，降于那些加害者之上，使守护轮连同其眷属，被黑烟彻底毁灭。如此念诵，并如此意念，不散乱，生起猛烈之势，伴随着敲击法器。于身咒上附加萨瓦吉大（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：सर्वचित्त，梵文罗马拟音：sarva citta，汉语字面意思：一切心）等，念诵二十一遍或随力念诵，最后拍手。同样，于语咒上附加哈拉等，于意咒上附加哲炯等，于埃让上附加六种驱魔咒中的任何一种或回遮咒。各自念诵二十一遍等，最后拍手。同样，还有查卡的咒语，十五城市咒，金刚橛的第七品，以及带回遮火星的毛发之刃的咒语，各自念诵二十一遍，如果时间允许，则随力念诵，并在各自的结尾拍手一次。如此，七个咒语组，先念诵前面的，然后依次念诵后面的。念诵所有咒语之后，念诵“那摩，里格增匝杰”等，特别是文殊阎魔敌手印威慑之神众，以及所有被委任的誓言守护者海会众，依靠其伟大的真谛力量，我等师徒施主，以及所守护之人、财物、眷属等，所有过去业力、突发恶缘，违缘障碍，不顺之类，特别是他人和非人的恶念、粗暴行为、诅咒、恶魔、邪术、重大损失、恐惧、凶兆、障碍、不顺的伤害，无论有何，全部回遮、转移到敌人、鬼怪、作祟者自身之上！玛拉雅，回遮诅咒！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཟློག，）念诵三遍，师徒众人拍手三遍。然后，念诵“吽，从法界自生”等回遮文。在念诵“将违背誓言者之血肉置于口中”等语句时，将朵玛小食、肉块等，以及灵牌、酒之精华等洒向回遮朵玛。回遮文念诵一遍，如果时间允许，可以重复念诵。最后，向朵玛法器洒红水，进行勾招、安住、加持。洒上药物精华后，向阿卓供品进行总供，并附加朵玛咒语进行供养。用大红朵玛、朵玛兵器等投掷朵玛。念诵咒语供养后，可以根据情况结合朵玛法器供养仪轨。之后，祈请词。

【英语翻译】
Gathering as if driven by the wind, they descend upon those harm-doers, causing the protective circle, along with its retinue, to be utterly destroyed by black smoke. Recite thus, and with such intention, without distraction, generate fierce intensity, accompanied by the beating of the ritual drum. To the body mantra, add Sarva Citta (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：सर्वचित्त，梵文罗马拟音：sarva citta，汉语字面意思：All Minds) and so on, reciting twenty-one times or as much as possible, and finally clap your hands. Similarly, add Hala and so on to the speech mantra, add Zhir Jyon to the mind mantra, and add any of the six exorcism mantras or the reversal mantra to E Ring. Recite each twenty-one times or so, and finally clap your hands. Likewise, there are also the mantra of Charka, the fifteen-city mantra, the seventh chapter of the Vajrakila, and the mantra of the hair-razor with reversing sparks, each recited twenty-one times, or as much as possible if time permits, and clap your hands once at the end of each. Thus, the seven sets of mantras are practiced by reciting the earlier ones first, and then reciting the later ones in order. After reciting all the mantras, recite "Namo, Rigdzin Tsawy Gyü" and so on, and especially the assembly of deities of Manjushri Yamantaka Mudra Subjugation, and all the oath-bound guardians of the ocean assembly, relying on the power of their great truth, may all the past karma and sudden evil circumstances of us, the teachers, disciples, patrons, and those to be protected, people, wealth, retinue, etc., all adverse conditions, obstacles, and inauspicious things, and especially the evil thoughts, harsh actions, curses, demons, black magic, major losses, fears, bad omens, obstacles, and inauspicious harms of other humans and non-humans, whatever there may be, be all reversed and transformed onto the enemies, demons, and sorcerers themselves! Mara Ya, Reverse the Curse! (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཟློག，) Recite three times, and all the teachers and disciples clap their hands three times. Then, recite the reversal text, such as "Hum, self-arisen from the Dharmadhatu." While reciting the phrases "Place the flesh and bones of those who break their vows in their mouths," sprinkle small tormas, pieces of meat, etc., as well as lingas, and the essence of alcohol onto the reversal torma. Recite the reversal text once, or if time permits, it is good to repeat it. Finally, sprinkle rakta on the torma weapon, and perform the hook, settle, and blessing. After sprinkling the essence of medicine, offer it to the general offering of Atro, adding the torma mantra. Throw the great red torma, torma weapons, etc. as a zor. After reciting the mantra offering, you can combine the torma weapon offering ritual as appropriate. Then, the supplication.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད། ཆད་ཐོའི་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་འབུལ། བརྟན་གཏོར་ལ་སྨན་བྲན་ནམ་མཁའ་མཐོངས་རབ་བཏེགས་ལ་ཕུལ། ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་སྣོད་སྦུབ་སྟེ་བྲོ་བརྡུང་དང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བསྡུ་
ལྡང་བཀྲ་ཤིས་བར་དུ་བྱའོ། །ཐུན་ཟོར་གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་རབ་རྭ་ཟོར་འཕག་པ་དང་། ཟོར་ཐུན་རྣམས་ལས་སྒྲ་འོད་དུ་ངས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སོགས་དང་། ཐ་མའང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་བཟློག་བསད་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་ཇི་རིགས་འབྱུང་ངོ་། །གོང་བཤད་ལྟར་ཞག་གྲངས་དུ་སྒྲུབ་ཀྱང་སང་ཟོར་འཕེན་པའི་དོ་ནུབ་སྒོ་དབྱེ་བྱ་ན། བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཟོར་གྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཟོར་སྐོར་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡས་གཡོན་གྲལ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པར་བསྒྲིགས། ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་བཟླ་བཞིན་མཆོད་གཡོག་གིས་ཕྱོགས་གཏོར་བཞི་ནས་བརྩམ་ཞིང་བླང་སྟེ་གཡས་གྲལ་གྱི་མཐལ་ལོགས་ནས་རིམ་བཞིན་ལག་འགྲིམ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕེན་པའི་སྟངས་ཀ་གར་པད་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཟོར་རྫས་ལ་ཕུས་འདེབས། དེ་བཞིན་ཟོར་ཀོང་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་ཟོར་འུར་ཐོག་བཅས་དང་། མདའ་གཞུ། རྭ་ཟོར། བྱིན་རླབས་རྫས་ཁྲག་ཡུངས་བཟློག་པའི་གཏོར་ཆེན་གྱིས་མཐའ་བརྟེན་པ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ལ་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲིག འདི་ཡན་ཟོར་ཀོང་རྣམས་དལ་ལ་ཟུར་བསྟན་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ཡང་། འདི་ནས་བཟུང་ནུས་པ་ཐོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟུར་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བསྒྲིག དགོང་མོ་བཟློག་གཞུང་གྲུབ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་འཇམ་ཆས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་གམ་
སྒོར་ཟོར་ལམ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཐོན་ལ། གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པ་བཏང་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧུབ་གང་བཏུང་། དེའི་ལྷག་མ་གཏོར་མ་དང་ལྷག་མར་བྲན། སྐབས་དེར་སྲིད་པ་ཧུའི་དཀར་གཏོར་བཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཙཀ་ལིའི་རྒྱབ་ཡིག་ཀློགས་ཤིང་དཀར་གཏོར་ཟོར་ལམ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྣོལ་ཞིང་བསྡོམས་ལ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་བ་སྲིད་པ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། འདིར་སྲིད་ཧུའི་ཙ་ཀླི་ནི་སྲིད་ཧུ་བསྡུས་པ་དེ་དང་། གཤེད་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ། འདི་ཡི་མནན་སྲེག་གཏོར་མ་འཕེན་ཕྱོགས་དང་། །ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཕྱོགས་དེར། །ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཆེ་ན་ལྡོག་ཀྱང་སྲིད། །དེ་ལ་ཧུ་ཕྱག་རལ་གྲིའི་རྒྱ་ཅན་དགོས། །ཞེས་པ་ལྟར། གཞི་མ་དར་རམ་རས་དཀར་ལ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ཡུ་བ་མཱུཾ་

【汉语翻译】
供养。以赎罪食子向药和酒供养。以稳固食子向药供养，高高举起天空。将赎罪和稳固的食子器皿倒扣，击鼓，进行供养赞颂、宽恕祈求、收摄、增盛、吉祥等。修成诛法食子的征兆是，头角食子跳动，食子和诛法中发出声音、光芒、火星等，最终在体验和梦境中，出现逆转、杀戮成就的各种征兆。如前所述，即使修行多日，在抛掷次日食子的前夜也要开门。在念诵结束时，为了生起食子的力量，要进行食子旋转，在导师面前分成左右两列，排列到与坛城相接。念诵“唉仁逆转恶咒者”，供养者从四个方向开始拿取供品，从右列的末尾依次传递，大家做出像莲花舞一样的姿势抛掷，拍手。向食子物品吹气。同样，所有食子容器和石食子、冰雹等，以及弓箭、头角食子、加持品、血芥末逆转的大食子，都围绕四周，右旋，再次排列到坛城。这之前，食子容器都缓慢地侧向摆放，从这之后，以力量显现的方式，将侧面朝外摆放。晚上，逆转仪轨完成后，导师穿上法衣或便装，从修行房顶或门口沿着食子之路出去，供养丰盛的酒，在供养上师、持明者等之后，导师以本尊的傲慢喝一大口。将其残余洒在食子和残羹上。此时，抛掷息灾白的食子。导师念诵轮牌的背面文字，并将白色食子抛向食子之路的方向，同时手指交叉向内合拢，张开，竖起两个拇指，展示息灾怙主的印。这里息灾怙主的轮牌是息灾怙主简写。如《降阎魔尊续》中所说：“此之镇压焚烧食子抛掷方，特别是阎罗轮旋转之方，若神魔凶猛亦可逆转，彼需护法剑印者。”就像这样，在底布或白布上画着燃烧的剑，剑柄是哞（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）。

【英语翻译】
Offerings. Offer medicine and alcohol to the ransom offering. Offer medicine to the stable offering, raising the sky high. Invert the ransom and stable offering vessels, beat the drums, and perform offerings, praises, forgiveness requests, gathering, increasing, and auspiciousness. The signs of accomplishing the Thunzor are the leaping of the horn-shaped zor, and the emission of sounds, lights, sparks, etc. from the zor and thun. Finally, in experiences and dreams, various signs of reversal and killing will appear accordingly. As mentioned above, even if practicing for several days, the door should be opened on the night before throwing the zor on the next day. At the end of the recitation, in order to generate the power of the zor, the zor rotation should be performed, with the disciples arranged in two rows, left and right, in front of the teacher, aligned to meet the mandala. While reciting "Eh Ring Reversing Fierce One," the offering attendant starts taking offerings from the four directions, and passes them sequentially from the end of the right row, with everyone transforming into a lotus dance-like posture and clapping their hands. Blow on the zor substances. Similarly, all zor containers and stone zors, including hail, as well as bows and arrows, horn zors, blessed substances, blood mustard reversing great torma, surround the perimeter, rotate clockwise, and then realign to the mandala. Before this, the zor containers were placed slowly and sideways, but from now on, they should be arranged with the sides facing outwards in a manner that demonstrates the emergence of power. In the evening, after the reversal ritual is completed, the teacher, dressed in robes or casual clothes, exits from the roof of the practice room or the door, following the zor path, offers abundant chang, and after offering to the lamas, vidyadharas, etc., the teacher drinks a large gulp with the pride of the deity. He sprinkles the remainder on the torma and leftovers. At this time, the white torma of Sipa Hu is thrown. The teacher reads the text on the back of the chakra, and throws the white torma towards the zor path, while crossing the fingers inwards and joining them, opening them, and raising the two thumbs, showing the mudra of Sipa Hu. Here, the chakra of Sipa Hu is an abbreviation of Sipa Hu. As stated in the Yama Tantra: "The direction of throwing this suppressing and burning torma, especially the direction of rotating the Yama wheel, if the gods and demons are fierce, it can also be reversed, for that, one needs the Hu hand sword mudra." Like this, a burning sword is drawn on a base cloth or white cloth, with the handle being Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞).

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་གྱི་རྩེ་ནས་མར། ཨོཾ་དང་ཡམ་སོ་གཉིས་མའི་མཐར་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བརྩེགས་མར་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱར། དེའི་རྒྱབ་ཡིག་ནི་ལྷ་འདྲེ་གང་དང་གང་རྒྱུ་བ་ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕུར་པའི་དབལ་མཚོན་མི་བསྟན། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྦབ་ཆེན་མི་བསྒྲིལ། དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གང་བྱེད་པ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་མི་
བྱེད་པས། མ་འཇིགས་ཤིག མ་སྐྲགས་ཤིག རང་གནས་སུ་འདུ་གཅིག རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་རོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་བཏང་། དེ་རྗེས་གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དུས་ཕྱོགས་གཏོར་དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་བཞི་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཕེན་ཞིང་ཕུད་གཏོར། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་འདོན་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། དེ་རྗེས་ཚིག་ཐ་མར་རོལ་མོ་དྲག་བརྡུང་དུས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་ཀོང་རྡོ་ཟོར་མདའ་ཟོར་གསུམ་རེ་རེ་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། རྭ་ཟོར་གདེངས་པའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱས་ལ་བཞག བཟློག་གཏོར་ཟུར་བ་དེ་ཐོགས་ལ། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སོགས་མཐར་དྲག་བརྡུང་བཅས་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། ཐལ་མོ་བརྡབ། གཏོར་སྣོད་བཤལ་ཆུར་ནས་འབྲུ་བཏབ་ལ་བརྟན་གཏོར་རྩར་བླུགས་ཤིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། མཚམས་གཅོད་བྱས་ལ་ནང་དུ་ལོག་སྟེ། ལས་རྗེས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཟོར་དངོས་འཕེན་ཉིན། ཚོགས་ཀྱི་མགོ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བའམ། གང་ལྟར་ཡང་བཟློག་གཞུང་བར་གོང་བཤད་ལྟར་བཏང་། འདི་ཉིན་བམ་སྐོང་མི་དགོས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས། ཞེས་པའི་དུས་ཟོར་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཟོར་ལམ་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒུལ། དཀར་
ལམ་འཐེན། དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཞེས་པའི་དུས་སུ་མཆོད་བཤགས་བསྐང་བཟློག་གི་གཏོར་མ་བཞི་ཟོར་ཆེན་རྩར་འབུལ། ཟོར་རྫས་གཞན་ཀྱང་ཟོར་ལམ་དུ་ཅུང་སྤགས། བྱད་མ་འབུམ་གྱི་ལྟས་ངན་ཟློག ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཟོར་ཆེན་སོགས་བཏེག་ལ་དྲག་བརྡུང་གི་མཐར་སེར་སྦྲེང་གི་རྗེས་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲག་ཆས་དང་སྒྲིབ་ཤིང་སྲུང་བ་སོགས་ཀྱི་རྫས་འཆང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྭ་ཟོར་ཐོགས་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས། ཕྱི་རོལ་ཟོར་ལམ་དུ་ལམ་འགྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇུག ཟོར་ཆེན་གྱི་ཤུལ་དུ་བམ་བཀོད། སྒོ་ཕྱོགས་གང་བདེའམ། སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་དུ་གྲགས་པ་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་ཙམ་འ

【汉语翻译】
从名称的顶端向下。在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）和ཡམ་སོ་གཉིས་མའི་的末尾加上ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），将每个字都用金子写成堆叠状，并向那个方向悬挂。其背后的文字是：无论是什么神灵鬼怪游荡，地方神、灶神、土地神、龙、凶神，所有这些都听着！我们不会向你们展示金刚橛的火焰武器，也不会滚动巨大的芥子油之瀑，不会派遣凶猛的诅咒使者，不会对你们做任何凶猛的显宗行为。不要害怕！不要惊慌！聚集在你们自己的地方！请作为持明瑜伽士我的伟大守护者和助手！就这样。然后施舍残食。之后，在“指示朵玛之路”等时候，将四个带有指环的红色朵玛分别投向四个方向，并献上精华朵玛。念诵“上方的神灵”等，并供奉黄金饮料。之后，在最后一句时，猛烈敲击乐器，同时念诵猛咒，将三个索尔：孔索尔、石索尔、箭索尔，依次投向索尔道。做出举起角索尔的姿势，然后放下。拿起分开的遣除朵玛，念诵“བྷྱོ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 憎恨的敌人”等，最后伴随着猛烈的敲击，投向索尔道。拍手。将朵玛容器的洗涤水撒上谷物，倒在稳固朵玛的根部，并供养稳固母。进行结界，然后返回室内。按照仪轨进行后续的事务。后续的事务是在实际投掷索尔的当天。从荟供的开始，上师就以盛装进入，在坛城前进行诛杀事业，或者无论如何，都按照之前所说的遣除仪轨进行。这一天唯一的区别是不需要进行赎替。现在是进行遣除的时候了。在这个时候，将大索尔的脸转向索尔道并摇动。拉出白色的道路。献上红色的朵玛供品。在这个时候，将供养、忏悔、赎罪、遣除的四个朵玛供奉在大索尔的根部。也将其他的索尔物品稍微堆积在索尔道上。遣除十万种邪魔的恶兆。在这之后，举起大索尔等，在猛烈敲击的最后，紧接着金雨之后，上师携带猛烈的装备、遮障木、护身符等物品，手持角索尔，念诵咒语并明观生起次第。以行走的姿态进入外面的索尔道。在大索尔的后面放置赎物。无论哪个方向的门方便，或者被称为罗刹女的进食之路的地方，大约七十步左右。

【英语翻译】
From the top of the name downwards. At the end of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) and yamsognyima, add hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), write each syllable in gold in a stacked manner, and hang it in that direction. The text behind it is: Whatever gods and demons wander, local deities, hearth deities, earth lords, nāgas, and fierce spirits, all of you listen! We will not show you the blazing weapon of the phurba, nor will we roll a great waterfall of mustard oil, nor will we send fierce messengers of curses, nor will we do any fierce exoteric actions to you. Do not be afraid! Do not panic! Gather in your own places! Please be my, the vidyādhara yogi's, great protector and helper! Thus. Then offer the leftovers. After that, at the time of "showing the path of the torma" etc., throw the four red tormas with finger rings in each of the four directions, and offer the essence torma. Recite "the gods above" etc., and offer golden libation. After that, at the last sentence, strike the musical instruments fiercely, while reciting fierce mantras, and throw each of the three zor: kong zor, stone zor, arrow zor, into the zor path. Make a gesture of raising the horn zor, and then put it down. Pick up the separate reversing torma, recite "bhyo bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) hating enemy" etc., and finally, accompanied by fierce striking, throw it into the zor path. Clap your hands. Sprinkle the wash water of the torma container with grains, pour it at the base of the stable torma, and offer to the stable mother. Perform the boundary cutting, and then return inside. Perform the subsequent affairs according to the ritual text. The subsequent affair is on the day of actually throwing the zor. From the beginning of the tsok, the master enters in full attire, and performs the subjugation activity in front of the mandala, or in any case, performs the reversing ritual as described above. The only difference on this day is that there is no need to perform the ransom. Now is the time to perform the reversal. At this time, turn the face of the great zor towards the zor path and shake it. Draw the white path. Offer the red torma offering. At this time, offer the four tormas of offering, confession, atonement, and reversal at the base of the great zor. Also, pile other zor substances slightly on the zor path. Reverse the bad omens of a hundred thousand demons. After this, lift the great zor etc., and at the end of the fierce striking, immediately after the golden rain, the master, carrying fierce equipment, the obscuration wood, amulets, and other items, holding the horn zor, recites the mantra and clearly visualizes the generation stage. Enter the outer zor path in the manner of walking. Place the ransom behind the great zor. Whichever direction of the door is convenient, or the place known as the rākṣasī's eating path, about seventy steps.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དས་པའི་གཏོར་ཚུགས་སྟེང་ཟོར་རྣམས་གདན་ལ་བཞག གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པ་བཏབ། སྲིད་ཧུའི་དཀར་གཏོར་ཁར་སང་ལྟར་དང་། ལྷག་མ་འདོན་ཡང་དཀར་གཏོར་དང་ལྷག་མ་དེར་མི་མཆོད་པར་ཟོར་གྱི་སྣ་ལ་ཁྱེར་ཞིང་གང་དུ་འཕེན་པའི་གདོང་ལ་བཏང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྷན་ཕུར་ཐོགས་ལ་ཟོར་འཆམས་སོགས་བྱེད་ན་དེར་བྱ། ཟོར་རྣམས་འཕེན་སྟངས་ཙམ་བྱས་ནས་ཕུས་བཏབ་ལ་བཞག ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ར་ཟོར་ཐོགས་ཏེ་སྔར་ལྟར་སེར་སྦྲེང་བཅས། གང་དུ་འཕེན་པའི་སར་སོང་ལ་ལིང་ག་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་རྗེས། ཟོར་འཕེན་པའི་གཞུང་ཚིག་ཁར་སང་
ལྟར་བརྗོད་ལ་ཟོར་ཀོང་རྡོ་ཟོར་མདའ་ཟོར་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་བཟླ་ཞིང་སྟངས་དང་བཅས་པས་འཕང་། དེ་ཡང་རྡོ་མདའ་གཉིས་ཕྱོགས་བཞིར་གདེངས་ཙམ་རེ་བྱས་ཏེ་དངོས་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། ཟོར་ཀོང་གི་ཁ་ཚུར་ལོག་ན་སླར་བླངས་ནས་སྐེད་ལ་བསྐོར་ཞིང་རྐང་མཐིལ་ལ་གཞར་ཏེ་འཕང་བས་འགྲོ། དེ་རྗེས་རྭ་ཟོར་འཕེན། དེ་ཡང་ལན་དང་པོའི་ཚེ་ཐེབས་ན་ལེགས། ལོག་པ་དང་སྒང་ལྐུག་བྱུང་ན་སླར་བསྐྱར་ཏེ་དྲག་སྔགས་དང་སྲོག་ལེན་གྱི་གསང་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་འཕང་། དེས་ཀྱང་མ་ཐེབས་ན་རྐེད་པར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་དྲངས་ལ། བསད་སྔགས་དྲག་པོ་དང་རུ་ཏྲི་ཏྲི་ག་ནན་ཤག་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་འཕང་བས་ཐེབས། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཀྱང་མ་ཐེབས་ན་དེ་ལས་བསྐྱར་སྲོལ་མེད་དེ་ཆག་ཆེ་བས་སླར་ཟོར་བསྐྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་སོགས་རིམ་གྲོ་དྲག་པོ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྭ་ཟོར་གྱི་ཐེབས་བཟློག་འབྱམས་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ནི། རྭ་རྩ་རྩེ་གཉིས་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་ཕར་བསྟེན་ལ་མིག་སྟེང་དུ་གཏད་ན་ཐེབས་ཆེན། དེ་འདྲ་ལ་མིག་འོག་ཏུ་བསྟན་ན་གན་ཐེབས། རུ་རྩེ་ཐེབས་ཕྱོགས་དང་རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ཞིང་མིག་སྟེང་དུ་ཡོད་ན་བརྡུང་ཐབས་ནང་མའམ་གཡས་པ། དེ་ལས་མིག་འོག་ཏུ་གཏད་ན་བརྡུང་ཐེབས་ཕྱི་མའམ་གཡོན་པ་སྟེ་དེ་བཞི་གང་ཡིན་ཀྱང་ཐེབས་པ་ཡིན་ལ་སྔ་མ་སྔ་མ་བཟང་། དེ་བཞི་ལས་
གོ་བཟློག་པ་ནི་ལོག་པ་བཞིའོ། །རྭ་རྩ་རྩེ་གཉིས་ཀ་ས་ལ་ཟུག་ན་ལྐུག་པ་དང་རྩ་རྩེ་གཉིས་གནམ་དུ་བསྟན་ཞིང་སྒང་ཚུགས་ན་སྒང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འབྱམས་པའོ། །སྒང་ལྐུག་གཉིས་པོའི་ཡར་རྭ་རྩེ་དགྲ་ཕྱོགས་བསྟན་ན་རྒྱ་འདྲེའི་ཟོར་ཐེབས་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་འདི་ལའང་བསྐྱར་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །རྭ་ཟོར་འཕང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཟོར་ཆེན་བཏེགས་ལ་མེ་སྦར། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། སོགས་མཐ

【汉语翻译】
将朵玛安放在朵玛座上，放置替身偶人。供奉丰盛的黄金酒。按照之前的方式准备息增怀诛的白色朵玛。献祭残食时，不要在白色朵玛和残食上供奉，而是用替身偶人的尖端携带，投向要投掷的方向。然后，上师手持班普，如果要做替身偶人舞等，就在那里做。只是做出投掷替身偶人的姿势，然后用脚踢打并放置。上师再次拿起角替身偶人，像之前一样带着黄色丝线。前往要投掷的地方，观想目标物灵噶，进行勾招融入后。念诵投掷替身偶人的正文，像之前一样，依次念诵“诶仁回遮狡诈者”，并以姿势投掷替身偶人、石替身偶人、箭替身偶人。此外，石头和箭稍微向四个方向举起，然后向真实替身偶人的方向投掷。如果石替身偶人的口朝向自己，就再次拿起，在腰间旋转，用脚底摩擦后投掷，这样就能击中。之后投掷角替身偶人。如果第一次投掷就击中，那就最好。如果出现倒转或僵硬的情况，就再次重复，加入猛咒和夺命的秘密咒语进行投掷。如果这样还不能击中，就在腰间向左旋转，拉到左脚下，念诵猛烈的杀咒和“噜扎扎嘎南夏热巴 效 效。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，念诵并投掷就能击中。像这样重复三次还不能击中，就不能再重复了，因为损坏太大，需要重新制作替身偶人，进行猛烈的修法等仪式。此外，角替身偶人击中、回遮、散乱三种情况的标志是：角根和角尖都朝向击中方向，并且对着眼睛上方，就是大击中。如果是同样的情况，但对着眼睛下方，就是近击中。角尖朝向击中方向，角根朝向自己，并且在眼睛上方，就是内击打或右击打。如果对着眼睛下方，就是外击打或左击打，这四种情况无论哪一种都是击中，但越靠前越好。这四种情况
反过来就是四种回遮。如果角根和角尖都插入地面，就是僵硬，如果角根和角尖都指向天空，并且竖立起来，就叫做竖立，也就是散乱。竖立和僵硬这两种情况，如果角的尖端指向敌方，就叫做汉地鬼魂的替身偶人击中，但经典中说这种情况也需要重复。投掷角替身偶人之后，立即举起大替身偶人并点燃。效 效，向可憎的敌人效。等等结尾。

【英语翻译】
Place the torma on the torma stand, and place the effigy dolls. Offer abundant golden libation. Prepare the white torma of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities as before. When offering leftovers, do not offer on the white torma and leftovers, but carry them on the tip of the effigy doll and throw them in the direction to be thrown. Then, the master holds the phurba and performs the effigy doll dance, etc., if necessary. Just make the gesture of throwing the effigy dolls, then kick them with your feet and place them. Again, the master takes the horn effigy doll and, as before, includes the yellow thread. Go to the place where it will be thrown, and after focusing on the lingam, perform the summoning and absorption. Recite the text of throwing the effigy doll, and as before, recite "Eh ring, turn back, cunning one," and throw the effigy doll, stone effigy doll, and arrow effigy doll in order with gestures. In addition, the stone and arrow are raised slightly in four directions, and then thrown in the direction of the real effigy doll. If the mouth of the stone effigy doll turns towards you, pick it up again, rotate it around your waist, rub it on the soles of your feet, and throw it so that it hits. After that, throw the horn effigy doll. It is best if it hits on the first try. If it turns back or becomes stiff, repeat it again, adding fierce mantras and secret mantras of life-taking and throw it. If that doesn't hit, rotate it to the left at the waist, pull it under the left foot, and recite the fierce killing mantra and "Rudra Trika Nanshak Rab Bhya Bhya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)", reciting and throwing it will hit. If it doesn't hit even after repeating it three times like this, it cannot be repeated anymore, because the damage is too great, and the effigy doll needs to be remade, and fierce sadhana and other rituals need to be performed. In addition, the signs of the horn effigy doll hitting, turning back, and scattering are: if both the root and tip of the horn face the hitting direction and point above the eyes, it is a great hit. If it is the same situation, but pointing below the eyes, it is a near hit. If the tip of the horn faces the hitting direction and the root faces oneself, and it is above the eyes, it is an inner strike or a right strike. If it is pointing below the eyes, it is an outer strike or a left strike, whichever of these four is a hit, but the earlier ones are better. The opposite of these four
are the four turnings back. If both the root and tip of the horn are stuck in the ground, it is stiff, and if both the root and tip are pointing to the sky and standing upright, it is called standing, which is scattering. In the case of standing and stiff, if the tip of the horn points towards the enemy, it is called the effigy doll hit by the Chinese ghost, but the scriptures say that this situation also needs to be repeated. Immediately after throwing the horn effigy doll, lift up the large effigy doll and light it on fire. Bhya Bhya, Bhya to the hateful enemy. Etc. end.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ར་དྲག་བརྡུང་བཅས་ཟོར་འཕང་། ཕོད་ཀའི་སྣ་གཉིས་བཟུང་བའི་དུལ་མོ་སྟེ་གཡབ་མོ་དགུ་བརྡབ། ཐལ་མོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གདབ། དམོད་པ་དང་དམིགས་རྣམ་གསལ་པོར་བྱའོ། །བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཨེ་རིང་ལ་གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོ་བཏགས་པ་དང་ཨུཥྞཱི་ཥའི་སྔགས་བཟླས་ལ་སླར་ལོག་སྟེ་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཟོར་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦུབས་ལ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་དགུག་གཞུག་བྱ། ལག་གཡོན་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་ལག་པ་བསྣོལ་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ་བྲོ་བརྡུང་འདོན། རྐང་པ་གཡས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་དུས་རྐང་གཡས་གདེངས་ཏེ་གཏོར་གཞོང་མནན་ཚུལ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་སྟབས་ཀྱང་བྱ། ཨེ་རིང་མནན་སྤྱང་ཅན་ཅུང་ཟད་
དང་། དེ་རྗེས་སུམྦྷ་ནི་འདོན་བཞིན་དང་པོ་བྲོ་གྲལ་གཡས་སྐོར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞི་བའི་གསོལ་བྱང་། དེ་བཞིན་གཉིས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་གནས་པས་དྲག་པོའི་གསོལ་བྱང་། གསུམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་དབང་གི་གསོལ་བྱང་། བཞི་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལྷོར་སླེབས་ནས་རྒྱས་པའི་གསོལ་བྱང་བརྗོད། ཡང་ན་རྒྱས་པར་གཡས་སྐོར་བྱ། ཞི་བ་བར་ལས་སོ་སོའི་སོར་མོ་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་དམིགས་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བྲོ་འདི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཡིན་པས་གནད་ཆེའོ། །གཏོར་གཞོང་རྣམས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབྲུ་ཚོམ་རེ་བླུག ནང་དུ་ལོག་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཐོག་ཁར་འབུལ་ཞིང་ཆད་ཐོ་སོགས་ལས་རྗེས་བྱ། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་སང་ཉིན་སྔ་བར་ལས་གཞུང་བསྲང་ཚོགས་དང་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་བམ་བསྐང་བཏང་བམ་གྱི་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར། རྩ་གསུམ་བསྐང་བའི་རྗེས་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྒུལ་ཞིང་སྨན་རཀ་བྲན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནས་འཐོར་ལག་གིས་རེག་ཙམ་བྱས་ལ་ཐོག་ཁར་གཏོར་སྟེགས་སྟེང་མཆོད་པ་སྦྲེང་ཚར་བཤམ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་བྱོན་ཏེ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། ཆད་ཐོ་
འདོན་ཞིང་གཏོར་མ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་ཕུལ། གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས། ནང་དུ་ལོག་ནས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཆོ་གའི་ལས་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་བྱང་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རྙིང་མ་སྤྱི་འགྲོས་ལྟར་བྱེད་

【汉语翻译】
伴随着猛烈的击打，投掷朵玛。抓住裙子两端的舞者，即挥舞九次。合掌九次。清晰地表达诅咒和意念。用洗涤水供养坚牢地神。上师手持金刚铃，进行结界和观修保护轮。在额头上系上阻止秘密通道的狼头巾，念诵乌瑟腻沙（梵文天城体：उष्णीष，梵文罗马拟音：uṣṇīṣa，汉语字面意思：顶髻）咒语后返回，将所有朵玛盘、朵玛容器都倒扣在门口。勾招和遣返怨敌、邪魔、恶鬼。左手在上，双手交叉，用期克印将小指相连，圆形地跳舞并击打舞蹈。右脚等等，届时抬起右脚，压住朵玛盘等等。同样也要做左边的姿势。稍微压住额头狼头巾。
之后，一边念诵松巴哈尼，首先向右绕着舞队，上师向东走，念诵息增怀诛的祈愿文。同样，第二次向左绕，上师位于北方，念诵猛厉的祈愿文。第三次向右绕，上师位于西方，念诵怀柔的祈愿文。第四次向左绕，上师到达南方，念诵增益的祈愿文。或者更广地说，向右绕。息增怀诛各自的手指相连，舞蹈的意念等等，应该在其他地方了解，因为这个舞蹈是事业的总结，所以非常重要。将朵玛盘口朝上，上师倒入一些谷物。返回后，将所有朵玛供奉在屋顶上，并进行赎罪等等的后续工作。如果想更广地进行，第二天早上举行供养仪轨，并以酬谢的方式焚烧经函，点燃经函的灯油。在圆满三根本之后，摇动所有的供品朵玛，并洒药酒。上师用手稍微触摸一下青稞，然后将其洒在屋顶的朵玛台上，摆放好供品。所有上师和弟子都到修行室的屋顶上。用六字真言和六手印加持后，敬献黄金饮料。念诵赎罪文，并将朵玛朝向嘴巴供奉。委托任何想要的事务。用班杂木（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 吽）遣送朵玛的宾客。返回后，收集供养赞颂等等仪轨的后续工作。这些是按照北方派的仪轨所说，按照宁玛派的共同方式进行。

【英语翻译】
Throw the torma with fierce beating. The dancer holding the two ends of the skirt, that is, waving nine times. Clap hands nine times. Clearly express the curse and intention. Offer the stable goddess with washing water. The master holds the vajra bell and meditates on the boundary cutting and protection wheel. Tie the wolf headscarf that prevents the secret passage on the forehead, recite the Ushnisha (Sanskrit Devanagari: उष्णीष, Sanskrit Romanization: uṣṇīṣa, Chinese literal meaning: crown protrusion) mantra and return, turn all the torma plates and torma containers upside down at the door. Summon and send back enemies, obstacles, demons, and evil spirits. Cross the hands with the left hand on top, connect the little fingers with the threatening mudra, dance in a circle and beat the dance. With the right foot, etc., at that time, raise the right foot and press down on the torma plate, etc. Similarly, do the left posture as well. Slightly press down on the wolf headscarf on the forehead.
After that, while reciting Sumbhani, first circle the dance team to the right, the master goes to the east and recites the peaceful prayer. Similarly, the second time circling to the left, the master is in the north, reciting the fierce prayer. The third time circling to the right, the master is in the west, reciting the subjugating prayer. The fourth time circling to the left, the master arrives in the south, reciting the enriching prayer. Or more broadly, circle to the right. The fingers of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are connected respectively, the intention of the dance, etc., should be understood elsewhere, because this dance is the summary of the activity, so it is very important. Turn the torma plates face up, the master pours in some grains. After returning, offer all the tormas on the roof and do the follow-up work of atonement, etc. If you want to do it more broadly, hold a offering ceremony in the morning of the next day, and burn the scriptures in the form of gratitude, and light the lamp oil of the scriptures. After fulfilling the three roots, shake all the offering tormas and sprinkle medicine alcohol. The master touches the barley slightly with his hand, and then sprinkles it on the torma platform on the roof, and arranges the offerings. All the masters and disciples go to the roof of the practice room. After blessing with the six-character mantra and the six mudras, offer the golden drink. Recite the atonement text and offer the tormas facing the mouth. Entrust any desired affairs. With Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), send off the guests of the torma. After returning, collect the follow-up work of the offering praise and other rituals. These are said according to the practice of the Northern School, and are carried out according to the common practice of the Nyingma School.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་ཁོག་འདྲ་ལ་ཟོར་སྒོ་ནི་ཟོར་འཕེན་ཉིན་དབྱེ་བར་བྱས་ཀྱང་ཆོག ཉིན་ཐ་མར་བཟློག་གཞུང་གྲུབ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་གིས་མཐར་ཟོར་སྐོར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾཿ གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་བཏེག དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ཟོར་བདག་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་བརླག་ནུས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་རྔམ་ཞིང་རྒྱུག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་དམིགས་ལ་རྟོག་མེད་སྲོག་ལེན་ནག་པོའི་སྔགས་སྡེབས་འདི་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་ཟབ་པས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི། ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་ནས། ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་གྱི་མཐར། དྲིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོཿ ཏྲི་མྱགས་ཀ་པ་ཡཿ ཞེས་སྦྱར་ཏེ་བཟླས། སྐོར་ལུགས་སོགས་གོང་འདྲ་ལ་
སླར་གཏོར་སྟེགས་སྟེང་དུ་བཀོད། ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཟོར་རྩར་འབུལ། དེ་རྗེས་གསེར་སྐྱེམས་དང་གཞུང་གི་གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་སོགས་ནས། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་འདོན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ཟོར་ལམ་དུ་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ་ཕྱི་སྒོ་དབྱེ། དེ་ནས་ཆད་ཐོ་འདོན་ཅིང་གཏོར་མ་ཟོར་རྩར་འབུལ། དེ་རྗེས་ཟོར་རྣམས་ཁྱེར་ལ་གཏོར་ཚུགས་སམ་ཟ་ལམ་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་སྲིད་དུ་ལྷག་མ་བཏང་། དཀར་གཏོར་དང་ལྷག་མ་བཙོན་འཛིན་རྣམས་ཟོར་འཕེན་པའི་སྣ་ལ་གཏོང་གི་གཏོར་ཚུགས་སྟེང་དུ་མཆོད་པར་མི་བྱའོ། །ཟོར་འཕེན་སར་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་གང་རིགས་བཏང་། ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་རྗེས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བསྐུལ་ནས། ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར། །ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་བཏགས་པའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་རོལ་མོ་བཅས་ཟོར་ཀོང་རྡོ་མདའ་རྭ་ཟོར་རྣམས་འཕང་། སྤྲོ་ན་ཟོར་ཀོང་སོགས་སོ་སོའི་འདོན་ཆ་གཞན་ནས་སབ་པའམ། སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ལྟར། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །ཕོ་ཉར་མངག་པ་སོགས་
ཀྱི་ཚིག་ལ། གྲུ་གསུམ་གདུག་པ་ཀོང་བུའི་ཟོར། །ཞེས་དང་། རི་བོ་ཉིལ་བ་རྡོ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་དང་། རྣོ་མྱུར་

【汉语翻译】
此外，对于容器相似的替身，也可以选择在投掷替身的日子进行分类。在最后一天，完成遣返仪轨后，对坛城之神进行供养赞颂，并以一遍百字明咒结束替身的旋转。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），帕（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸），布（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布），让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）！将朵玛的智慧尊提至空中，将誓言尊融入自身。再次，将包含替身材料的巨大朵玛，观想为吉祥手印镇伏之神众，化身又化身，使者替身主，所有傲慢的军队，以愤怒、骚动、威猛的自性，以能于刹那间毁灭三千世界的大威力，威吓并冲向仇敌魔障。如此念诵并如此观想，将无分别夺命黑咒的咒语组合投掷出去，因其对替身事业的深刻性，故应结合使用。以“惹巴 吞 瑞利利”开头，在“埃仁 遣返 狡猾者”的结尾，加上“铃响夺命 布（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布）！ 扎 玛 嘎 巴 雅（藏文，梵文天城体：त्रिम्यक्ष कपय，梵文罗马拟音：trimyakṣa kapaya，汉语字面意思：三目猴面）！”念诵。旋转方式等同于上述。
再次放置于朵玛台上。对份子朵玛进行勾招和遣返，以军队的食物形式供养于替身处。之后，从黄金饮料和仪轨的朵玛引导等，到“成就所托付的事业！”之间进行念诵，并在外部替身道路上供养黄金饮料，打开外门。然后念诵罪状，并将朵玛供养于替身处。之后，拿着替身，在朵玛架或食物道路上布施黄金饮料和剩余物。白色朵玛和剩余物不要供养于囚禁者，而是要投向投掷替身的方向，不要在朵玛架上供养。在投掷替身的地方，布施任何适当的黄金饮料作为见证。对灵噶进行勾招和遣返后，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法界之宫殿，猛厉埃之坛城中，手印镇伏之神众的，大誓言之时已到，请行猛厉替身之事业！如此催促后，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在“上方的神等”的结尾，一边念诵加上“埃仁 遣返 狡猾者”的咒语，一边伴随着音乐投掷替身容器、石头、箭、角、替身等。如果愿意，可以从其他地方补充替身容器等的各自念诵部分，或者像敏林降伏傲慢者一样，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！饮血阎魔敌文殊以，派遣使者等
的词句中，“三角毒性容器的替身”，以及“山崩地裂石头的替身”，以及“锋利迅速

【英语翻译】
Also, for similar containers of effigies, it is acceptable to classify them on the day of throwing the effigy. On the last day, after completing the reversal ritual, offer praise to the deities of the mandala and end the rotation of the effigy with one recitation of the Hundred Syllable Mantra. Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, he（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）, phaṭ（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）, bhyo（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布）, raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）! Raise the wisdom being of the torma into the sky, and dissolve the samaya being into oneself. Again, visualize the great torma containing the effigy materials as the assembly of deities of the glorious Mudrā-zilnon, emanation upon emanation, messenger effigy lord, all the arrogant armies, with their angry, agitated, and fierce nature, with the great power to destroy the three thousand worlds in an instant, threatening and rushing upon the enemies and obstacles. Recite this and visualize in this way, and throw the mantra combination of the Unthinking Life-Taking Black, because of its profundity for the effigy activity, it should be combined. Starting with "Rabad Tum Rili Li," at the end of "Ering Reversal Cunning One," add "Ringing Bell Life-Taking Bhyo（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布）! Tri Myakṣa Kapaya（藏文，梵文天城体：त्रिम्यक्ष कपय，梵文罗马拟音：trimyakṣa kapaya，汉语字面意思：Three-Eyed Monkey Face）!" and recite. The method of rotation is the same as above.
Place it again on the torma platform. Hook and reverse the share torma, and offer it to the effigy as the food of the army. After that, from the golden drink and the guidance of the ritual torma, etc., to "Accomplish the entrusted activities!" recite, and offer the golden drink on the outer effigy path and open the outer door. Then recite the list of offenses and offer the torma to the effigy. After that, take the effigies and offer the golden drink and the remainder as wealth on the torma stand or the food path. Do not offer the white torma and the remainder to the prisoners, but throw them in the direction of throwing the effigy, and do not offer them on the torma stand. In the place where the effigy is thrown, offer any appropriate golden drink as a witness. After hooking and reversing the linga, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the palace of the Dharmadhātu, from the mandala of the fierce E, the time of the great oath of the assembly of deities of Mudrā-zilnon has come, please perform the activity of the fierce effigy! After urging in this way, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! At the end of "the gods above, etc.," while reciting the mantra with "Ering Reversal Cunning One" added, throw the effigy container, stone, arrow, horn, effigy, etc., accompanied by music. If desired, supplement the respective recitation parts of the effigy container, etc., from other places, or like Minling Subduing Arrogance, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Blood-Drinking Yamāntaka Mañjuśrī, sending messengers, etc.
in the words, "the effigy of the triangular poisonous container," and "the effigy of the mountain-collapsing stone," and "sharp and swift"

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་དང་། སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་དྲག་རྭ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་འཕེན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བཅའ་གཞིའི་དུས་སུ་ཡང་ཁྲག་ཀོང་ངམ་ཐོད་ངན་དུ་ཁྲག་སྣ་བླུག་པ་ཁྲག་ཟོར་དང་། དེ་བཞིན་དུག་སྣའི་དུག་ཟོར་དང་། གཏོར་ཟོར་ཟོར་ཆུང་རྣམས་ཟུར་དུ་བཅས་པའམ། ཟོར་ཀོང་གི་ནང་དུ་ཀོང་བུ་གྲུ་གསུམ་རེར་དུག་ཟོར་དང་། ཁྲག་ཟོར་དང་། གཏོར་ཟོར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་འདྲའི་རྒྱས་སྤྲོས་ཡོད་ན། འདིར་འཕེན་དུས་ཀྱང་། དཔའ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ཁྲག་གི་ཟོར། །ཞེས་དང་། མུན་པ་འཐིབ་པ་དུག་གི་ཟོར། །ཞེས་དང་། གནམ་ལྕགས་ཤུགས་ལྡན་གཏོར་མའི་ཟོར། །ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ་སྟེ་སོ་སོའི་མཐར་ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་ནམ། དེ་དང་སྲོག་ལན་དྲག་སྔགས་བསྡེབས་ཏེ་བཟླས་ལ་འཕང་ངོ་། །ཟོར་ཆས་ཀུན་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཟོར་ཆེན་འཕངས་ནས། བཟློག་པ། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། སོགས་འདོན། སྤྲོ་ན་དགོངས་གསོལ་དམོད་པ་ཅན་བྱ་སྟེ་ཟོར་ཆས་སོགས་ཀྱི་སྔོན་དུའམ་ཡོངས་གྲགས་ཟོར་ཆེན་འཕངས་ནས་འདོན་སྲོལ་ཡོད་དོ། །འཕེན་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཟོར་རྫས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་
ཆར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་དགྲ་བགེགས་རྩ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བཅོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཟོར་ཀོང་རྣམས་རི་བོ་མཆོག་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཁྲོ་ཆུའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་པ། ཕོ་ཉ་དང་ནད་མཚོན་དུག་གི་བས་འཁྲིགས་པ། རྡོ་ཟོར་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་ཟོར་ཐོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ། ཟོར་གཞུའི་ཡ་མཆོག་ལ་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་ཞིང་མ་མཆོག་ལ་གློག་དམར་འཁྱུག་པ་ཆང་ཟུང་ནས་ཐོག་མདའ་སེར་བ་ལྟར་འཕྲོ་བ། རྭ་ཟོར་ཨེ་ཡི་བཙོན་ཁང་ནས་ལས་གཤིན་གྱི་དམག་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ནད་དང་དུག་ཁྲག་གི་ན་བུན་འཐིབ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་ཐོག་སེར་དྲག་པོ་འཕྲོ་བ། གཏོར་ཟོར་གྱི་རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ་སྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབ་པ་རྩ་བར་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མེ་རི་དམར་ནག་འབར་བ། ཟོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྕགས་ཞུན་གྱི་ཟི་ར་ལྟར་ཁོལ་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་གདུག་པ་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་ལ་ཐ

【汉语翻译】
名为“猛力箭之糌粑”，以及“强力猛烈角之糌粑”，应分别念诵并抛掷。此外，如果愿意，在准备时，也可以将血滴入血碗或恶颅中制成血糌粑，同样，制作毒物糌粑，以及小朵玛糌粑等置于一旁，或者在糌粑碗中，每个三角孔中分别放置毒糌粑、血糌粑和朵玛糌粑也可以。如果有这样的扩充，那么在此抛掷时，念诵“勇猛激战血之糌粑”，以及“黑暗笼罩毒之糌粑”，以及“天铁强力朵玛之糌粑”，念诵这些并于各自末尾加上“诶仁回遮恶咒”，或者将其与诛杀厉咒结合念诵后抛掷。所有糌粑器具的末尾加上 ཧཱུྃ། (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。以大红朵玛糌粑等抛掷大糌粑后，念诵回遮文“贝哦贝哦，向憎恨之敌贝哦”等。如果愿意，可以进行祈请谴责，在糌粑器具等之前或普遍抛掷大糌粑后有念诵的传统。抛掷时的观想是：在猛烈朵玛器皿的宫殿中，从糌粑食子中涌现出不可思议的业力使者傲慢者，如天铁冰雹般猛烈，将敌对魔障如火焚草般焚毁，不留痕迹。特别是，所有糌粑碗都是与须弥山同等的忿怒之水的三棱须弥山，布满了使者和疾病武器毒物。石糌粑是与须弥山同等大小的石糌粑，由手持石糌粑的恶毒夜叉女持有。糌粑弓的上端发出雷鸣，下端闪耀红色的闪电，从酒杯中射出冰雹般的箭矢。角糌粑从诶的监狱中涌出业力阎罗的军队如云般聚集，发出千声猛咒的雷鸣，疾病和毒血的迷雾笼罩，各种武器如雨般倾泻，猛烈的冰雹降落。朵玛糌粑的顶端，各种武器如星星般闪耀，腰间，糌粑之主男女如暴风雪般席卷，根部血海翻滚，四面八方燃烧着红黑色的火焰山。所有糌粑食子中，也涌现出不可思议的使者和各种武器，如熔化的铁水般沸腾，聚集了显有的一切恶毒，其本体是为了调伏敌对魔障恶毒者。

【英语翻译】
Recite "Ferocious Arrow Zor" and "Powerful Ferocious Horn Zor" separately and throw them. Furthermore, if desired, during the preparation, blood can be poured into a blood bowl or a bad skull to make blood zor, similarly, poison zor from various poisons, and small torma zor, etc., can be prepared separately, or in the zor bowl, each triangular hole can contain poison zor, blood zor, and torma zor. If there is such elaboration, then at the time of throwing here, recite "Heroic Battle Blood Zor," and "Darkness Thickening Poison Zor," and "Sky Iron Powerful Torma Zor," recite these and add "E Ring Reversal Mantra" at the end of each, or combine it with the fierce mantra of life reversal and recite and throw. At the end of all zor implements, add Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). After throwing the great zor with the great red torma zor, etc., recite the reversal, "Bhyo Bhyo, Bhyo to the hateful enemy," etc. If desired, a prayer of condemnation can be performed, and there is a tradition of reciting before the zor implements, etc., or after throwing the universally known great zor. The visualization at the time of throwing is: in the palace of the fierce torma vessel, countless arrogant messengers of karma emerge from the zor substance, raging like a rain of sky iron hailstones, destroying the enemy obstacles like burning grass with fire, leaving no trace. In particular, all the zor bowls are triangular Mount Merus of wrathful water equal to Mount Meru, covered with messengers and disease weapons of poison. The stone zor is a malicious yaksha girl holding a stone zor equal in size to Mount Meru. The upper end of the zor bow thunders, and the lower end flashes red lightning, shooting arrows like hail from the wine cup. The horn zor emerges from the prison of E, the army of karma Yama gathers like clouds, a thousand thunders of fierce mantras roar, a haze of disease, poison, and blood thickens, various weapons pour down like rain, and fierce hailstones fall. At the top of the torma zor, various weapons flash like stars, at the waist, the male and female zor owners swirl like a blizzard, at the root, a sea of blood swirls, and red and black fire mountains burn in all directions. From all the zor substances, countless messengers and various weapons also emerge, boiling like molten iron, gathering all the malice of existence, its essence is to subdue the hostile and malicious enemy obstacles.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཁྲག་ཟོར་ཡོད་ན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རླངས་པ་སྔོ་དམར་འཕྱུར་བ་ལ། ནད་བདག་མ་
མོའི་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ། དུག་ཟོར་དུག་གི་རང་བཞིན་དུག་ངས་མུན་པ་ལྟར་འཐིབ་པ་ལ་ཟོར་བདག་དམུ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་འཕྲོ་བ་སོགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཟོར་འཕེན་དུས་དངོས་ཀྱི་གདབ་ཁ་འདིར་དྲག་པོའི་དུས་དང་ཁྱད་པར་ཐེབས་བཟློག་གནད་ལྡན་བརྩིས་ན་མཆོག་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟོར་འཕང་བས་གནོད་བྱེད་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ་བབས་ཏེ་ཟན་ལ་ཁྱི་རུབ་པ་བཞིན་ཁོ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཆིལ་གྱིས་བཏང་བ་དེ་ཧབ་ཤ་བྱེད་ཅིང་ཟོས་བར་བསམས་ལ། ཨེ་རིང་གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས་ལས་བྱང་གི་སྲུང་འཁོར་འདོན་དམིགས་བྱ། སླར་ལོག་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཟོར་སྣོད་རྣམས་སྦུབ་སྟེང་དུ་བརྟན་གཏོར་བཤམས་བཤལ་ཆུ་བཅས་པས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། བརྟན་གཏོར་གྱི་སྣོད་ཀྱང་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབས་ལ། དེ་འོག་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་བྱས། གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་ལྕེ་སྟེང་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་སྟེ་ཕུར་པའི་རྒྱ་མདུད་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བསམས་ལ་ཨྱཻ་རིང་མནན་སྤྱང་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླས། མཐར་དེ་སྟེང་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་དང་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཅས་པས་ནམ་དུ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པར་བསམས་ལ། བྲོ་བརྡུང་འདོན། གཏོར་གཞོང་
ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་ནས་འཐོར། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ནང་དུ་ལོག་ནས་མདུན་དུ་བཾ་གྱི་ལུས་ལ་ཚེ་བདག་གི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ཞིང་བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྤྱི་བསྙེན་ལ། ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ནྲི་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ་ཚེ་འགུགས་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། །ཧཱུྃ། ཚེ་ལ་དབང་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་གནས་ཁང་བཅོམ་ནས་ནི། །གཤིན་རྗེའི་ལ་གནས་ཚེ་ཕྲོག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མའི་མཐར། ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་བཾ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །སྤྱིར་ལྷ་གང་ལའང་ཟོར་འཕང་རྗ

【汉语翻译】
思维具有无碍之威力。若有血朵玛，则于血海中，各种疾病之蒸汽呈蓝红色涌动，病主母众如繁星般闪耀。毒朵玛中，毒之自性，毒气如黑暗般浓厚，朵玛主司邪魔等闪耀等如是观想。抛朵玛时，若能计算真实对治之时的猛烈时辰与特殊的回遮关键，则最为殊胜。如是抛朵玛，则使作害者的护法神等，变为其自身的魔，如犬争食糌粑般，观想其自身的血肉被血淋淋地撕扯，并发出“哈布”之声吞食。稍诵“埃让，遮断秘密道之母狗”，然后进行事业仪轨之护轮的念诵观想。返回后，于门前将朵玛容器等倒扣，以稳固朵玛、食子、陈设、洗涤水等进行稳固。稳固朵玛之容器亦倒扣于前者之上。其下，进行勾招、遣返敌魔。观想以天铁橛于作害者的头和舌之上，在八辐金轮的中心，以灰烬色刺穿，以橛的结界化为须弥山般镇压，使其无法动摇，稍诵“埃让，镇压之母狗”。最终，观想在其上以四大的次第堆叠，并以化为须弥山的朵玛盘镇压之上，再以天宫镇压，使其永世无法升起。击打法器并唱诵。将朵玛盘口朝上，撒播青稞。念诵吉祥偈。返回室内，于前方观想“邦”字的身体上，清晰显现命主之诸神，以自前之光芒铁钩，勾摄轮涅之寿命精华、功德，融入自前。进行共同修持。咒语：ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ནྲི་བྷྲཱུྃ་ཛཿ （藏文，आुर्ज्ञान नृ भ्रुं ज:，āyurjñāna nṛ bhrūṃ jaḥ，寿命智慧 呢 仲 乍）。稍诵附加之语，或增寿，或收摄，则行持于噶举宗传中所说之法。吽！寿命自在阎罗之诛杀者，以手印、杵、轮，摧毁阎罗之宫殿后，于阎罗之命处夺取寿命，祈请赐予瑜伽士我寿命！于阿卓十七母之末尾，ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，आयुर्ज्ञान युत्से अवनय भ्रुं，āyurjñāna yutse avanaya bhrūṃ，寿命智慧，绿度母，祈请赐予 仲）。ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，चे भ्रुं यु भ्रुं आयुर्ज्ञान भ्रुं，ce bhrūṃ yu bhrūṃ āyurjñāna bhrūṃ，寿命 仲，绿 仲，寿命智慧 仲）念诵三遍或七遍，从“邦”字中获取悉地。通常，对任何本尊皆可进行朵玛抛掷。

【英语翻译】
Think of possessing unobstructed power. If there is a blood torma, then in the ocean of blood, the vapors of various diseases surge in blue-red, and the hosts of disease-causing mothers flicker like stars. In the poison torma, the nature of poison, the poisonous breath thickens like darkness, and the torma lords, such as demigods and demons, flicker, etc., visualize in this way. When throwing the torma, it is most excellent to calculate the fierce time and the special reversal key when the actual remedy is applied. By throwing the torma in this way, the protective deities of the harm-doer themselves become their own demons, and like dogs swarming over zamba, visualize that their own flesh and blood are torn apart in a bloody mess, and they devour it with a "Hab" sound. Recite a little of "E-ring, the bitch who blocks the secret path," and then perform the visualization of the protective wheel of the action ritual. Returning, at the door, turn the torma containers upside down, and maintain stability with stable tormas, offerings, arrangements, and washing water. The stable torma container is also turned upside down on top of the previous one. Below that, perform the summoning and sending back of enemies and obstacles. Visualize that on the head and tongue of the harm-doers, in the center of the eight-spoked golden wheel, a sky-iron phurba is pierced in an ashen color, and the phurba's knot becomes like Mount Meru, suppressing them so that they cannot move. Recite a little of "E-ring, the suppressing bitch." Finally, visualize that on top of that, the four elements are stacked in order, and on top of that, the torma plate, transformed into Mount Meru, is suppressed, and then the palace of the gods suppresses it, so that it can never rise again. Strike the instruments and chant. Turn the torma plate face up and scatter barley. Recite auspicious verses. Returning inside, in front, visualize the body of the syllable "BAM," clearly manifesting the deities of the lord of life, and with the iron hook of the light rays from oneself and the front, gather all the life essence, qualities, and virtues of samsara and nirvana, and dissolve them into oneself and the front. Perform the common practice. Mantra: ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ནྲི་བྷྲཱུྃ་ཛཿ (Tibetan, आुर्ज्ञान नृ भ्रुं ज:, āyurjñāna nṛ bhrūṃ jaḥ, life wisdom nri bhrum dza). Recite a little of the appended words, or increase life, or gather it, then perform the method spoken in the Kagyu Dzongtrang. Hum! The slayer of Yama, the lord of life, with hand gestures, vajra, and wheel, after destroying Yama's palace, snatching life from Yama's life-place, please grant me, the yogi, life! At the end of the seventeen mothers of Akro, ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, आयुर्ज्ञान युत्से अवनय भ्रुं, āyurjñāna yutse avanaya bhrūṃ, life wisdom, green Tara, please grant bhrum). ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, चे भ्रुं यु भ्रुं आयुर्ज्ञान भ्रुं, ce bhrūṃ yu bhrūṃ āyurjñāna bhrūṃ, life bhrum, green bhrum, life wisdom bhrum) Recite three or seven times, and obtain siddhi from the syllable "BAM." In general, torma throwing can be performed for any deity.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཚེ་འགུགས་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱད་པར་དུ་གཞུང་རྣམས་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ནི་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གནད་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་མཆོད་པ་སོགས་ཆོ་གའི་ལས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་གཤེགས་གསོལ་བཏོན་རྗེས། ཨཱ་ཀ་རོ་བརྗོད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་བྱང་
ཤར་ནས་བརྩམ་དབུས་སུ་བསྡུ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཚོམ་བུ་འཇིག །ལྷར་ལྡངས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་མ་ཉམས་པར་བྱས་པའི་གཏོར་བཟློག་བརྩམ་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ངན་ཡང་འཕྲལ་ལ་བཟློག་ངེས་ཏེ་མི་བཟློག་པ་གང་ཡང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེས་གཏོར་བཟློག་གི་ལག་ལེན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱིར་དྲག་སྔགས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལ་གནད་དང་ལྡན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པ་གང་དག་ཚེ་འདིའི་རང་དོན་ཡུད་ཙམ་ལ་ཆགས་ནས། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་པར་སྦྱོར་ངན་གྱི་དམིགས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གོམས་ཤིང་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཙམ་གྲུབ་ཀྱང་། ཕྱི་མར་དེ་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་ཆེས་ལྕི་བའི་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཕུང་ཀྲོལ་ཆེ་བ་ཤེས་དགོས་ལ་ལམ་ནར་མེད་ལ་སོགས་པ་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་ཡང་སྤྱོད་པ་རང་གི་མར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་མི་བཟོད་པ་ལ་རང་དང་ཁྱད་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་། རྨོངས་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་དབང་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་མཚམས་མེད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་དེ་འཛིན་ལ་གནོད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ལས་བྱེད་པ་གང་དག་ཆོས་
བསྟན་པ་སོགས་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ནས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ན་གནས་ལུགས་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོ་རང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་ལྟ་བའི་རྫོང་གཏན་ལ་ཕབས། དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཕྱིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལ་གཅུན་པས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་བཞིན། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ས

【汉语翻译】
雖然有迎請本尊的儀軌，但特別是經論中說：「手印鎮伏是壽命的主宰，因此也應當接受壽命的成就。」如是所說，至關重要。然後，供養護法朵瑪等儀軌的後續工作，按照通常的方式簡略。如果是壇城，在送走本尊後，念誦「阿嘎若」，然後由上師的金剛杵從東北方開始收聚到中央。如果是布畫，則拆除壇城。從本尊壇城中起身後，進行迴向和吉祥祈願。如上所述，如果不損壞地進行物質、咒語、意念和儀軌的實踐，那麼進行朵瑪遣除時，無論是何種惡緣，都能立即遣除，據說沒有什麼是不能遣除的。這樣就講完了朵瑪遣除的實踐方法。總的來說，修持猛咒，具備要點非常重要。那些沒有用神聖的佛法調伏自心，卻貪戀今生短暫的利益，對他人的痛苦漠不關心，持續不斷地習慣於惡劣的意念，念誦猛咒，即使暫時對他人造成傷害，但來世自己將遭受比這重百千倍的果報，要知道這是非常嚴重的墮落。並且對於在漫長道路等難以忍受的痛苦中反覆經歷的，這些曾經是自己母親的有情眾生，他們不希望也不忍受痛苦，與自己沒有絲毫差別，但由於被愚癡所蒙蔽，被煩惱所轉變，沒有絲毫的自主權，造作五無間罪，以及損害大乘佛法和執持者等極其嚴重的惡業的那些，沒有以佛
教導等寂靜的方法從輪迴中解脫的機會的人們，更要生起強烈的慈悲心。為了以慈悲的力量救度他們，才修持猛咒。如何才能做到呢？依賴上師的口訣，將對實相清淨、平等、真諦無二的大光明點的意義，在自己心中確立為堅定的堡壘。為了實現這一點，通過修持甚深的生起次第和圓滿次第，來駕馭智慧和覺性的力量，按照這種次第，對於所有未證悟的眾生，以不費力的慈悲來進行息災等的事業。

【英语翻译】
Although there is a tradition of inviting the deities, it is especially important as stated in the scriptures: "The mudra of subduing power is the lord of life, therefore one should also take the accomplishment of life." Then, the ritual of offering the torma to the Dharma protectors, etc., is abbreviated according to the general procedure. If it is a sand mandala, after dismissing the deities, recite "Ah-ka-ro" and then gather it from the northeast to the center with the vajra of the teacher. If it is a painted cloth, dismantle the mandala. After rising from the deity, dedicate the merit and make auspicious prayers. As mentioned above, if the practice of substances, mantras, visualization, and rituals is performed without deterioration, then when performing the torma reversal, any kind of bad circumstances will surely be reversed immediately, and it is said that there is nothing that cannot be reversed. This concludes the explanation of the practice of torma reversal. In general, it is important to have the key points when practicing wrathful mantras. Those who have not tamed their minds with the sacred Dharma, and are attached to the momentary benefits of this life, and are indifferent to the suffering of others, and are constantly accustomed to evil intentions, and recite wrathful mantras, even if they only cause harm to others temporarily, will receive a karmic result a hundred or a thousand times heavier in the future, and it is important to know that this is a very serious downfall. And for those sentient beings who were once their mothers, who repeatedly experience unbearable suffering such as on the long road, they do not want or endure suffering, and there is no difference between them and oneself, but because they are obscured by ignorance and transformed by afflictions, they have no autonomy whatsoever, and commit the five heinous crimes, and those who commit extremely serious evil deeds such as harming the Mahayana Dharma and its holders, who do not have the opportunity to be liberated from samsara by peaceful methods such as the Buddha's
teachings, should especially generate intense compassion. In order to liberate them with the power of compassion, one practices wrathful mantras. How can this be done? Relying on the oral instructions of the guru, establish the meaning of the single great bindu of reality, purity, equality, and indivisible truth as a firm fortress in one's own mind. In order to realize this, by practicing the profound generation stage and completion stage, one harnesses the power of wisdom and awareness, and according to this sequence, one performs the activities of pacification, etc., with effortless compassion for all unenlightened sentient beings.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་ལས་ངན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རླུང་གི་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་གཏན་བདེར་རིམ་གྱིས་འདྲེན་པ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་འ་དིར་སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ལས་ཀྱི་རུ་ཏྲར་གོལ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆུང་ན་གདུལ་དཀའ་བ་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞིན་དེའི་གྲོགས་ཤེས་རབ་སྟེ་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་མེད་ན་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་སྟོབས་མི་འབྱུང་ལ། ཤེས་རབ་རྩལ་མ་རྫོགས་པར་སྟོབས་ཆུང་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མི་སྟོབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དགོས་སོ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་གདངས་ལས་ཤར་བ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་དཀའ་སྒྲོལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་འཚེངས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འབྱུང་བས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་ཡིན་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་དང་མན་ངག་དག་ལས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་མོད། སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་བགྲོད་པའི་གནས་སུ་ཝ་མཆོང་ན་ཉམས་ཉེས་པ་ལྟར། བློ་དང་བརྩེ་བ་དམན་པས་ཇི་བཞིན་འཁྱོང་དཀའ་བས་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཚུལ་བཞིན་གནད་དང་ལྡན་ན་ཁྲོ་བོ་ལྷར་བཟུང་བས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མེད་ལ། སྙིགས་མ་ཉོན་མོངས་རགས་པའི་དུས་སུ་ལྷག་པར་འགྲུབ་པ་དང་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་གནས་སྐབས་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང། དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་བརྫི་བ་མེད་པས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་ཆེས་མྱུར་བར་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན་མི་ཡི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་དུས་འདིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རབ་ཀྱིས་སྒོམ་པ་མཐར་འཁྱོལ་བས་
ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ་བདུད་བཞི་བཅོམ། དུག་གསུམ་བསད། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་ཆོད་ནས་གཞན་མ་བསྒྲལ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་པར་འཇུག་པ་དང་། འབྲིང་གིས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གདིང་ཅི་རིགས་པ་རྙེད་པར་བྱ། ཐ་མས་ཀྱང་དོན་གནད་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་ནས་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞུགས་པས་མ་འོངས་པ་ན་རང་རྒྱུད་ལ་ལམ་མཆོག་སྨིན་ངེས་པའི་རྟེན་འབྲེ

【汉语翻译】
能掌控猛烈的事業，能奪取各種不同和特別難以調伏的惡業之業風的性命，並逐漸引導至恆常的安樂。如果猛烈的事業沒有慈悲，那就會變成墮入業之魯扎（藏文音譯，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）的因。如果慈悲心小，就會捨棄難以調伏者。具有大慈悲心者是所調伏的對象，而其友伴是智慧，也就是精通救度之方便的智慧，如果沒有智慧，就不會生起救度的勇氣。如果智慧的力量不圓滿，力量弱小，就無法將救度安置於穩固之地，因此需要大智慧。因此，從智慧的光芒中生起，以慈悲和智慧特別超勝的力量，對於救度難以調伏者極為歡喜，圓滿禁行之力量，從而生起救度達到極致的三種圓滿，因此，像這樣的秘密咒語之路比其他更為深奧。因此，嘿汝嘎（藏文音譯，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）的續部以及蓮花顱鬘（藏文音譯，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）等持明者們，在教證和口訣中都給予了高度讚揚。如同以獅子的姿態行走之處，狐狸跳躍就會衰敗一樣。由於智慧和慈愛低下，難以如實奉行，因此利弊極大，如果如法且具備要點，將忿怒尊視為本尊，加持迅速且沒有障礙。在五濁惡世，粗重的煩惱之時，特別容易成就，且能役使護法如僕，暫時的四種事業也沒有阻礙，這是忿怒尊事業的力量。由於將救度作為道路，智慧和慈悲的力量更加增長。成辦二利的力量毫不費力，因此道路的行進如幻術般極為迅速，最終獲得殊勝的成就，因此，在獲得人身之時，具備修持甚深密咒之路的福分之時，在此時不顛倒地進入非常重要。上等者通過修持達到究竟，獲得見解之堡壘，摧伏四魔，殺死三毒，斬斷六道的懸崖，恆常進行救度尚未得度者的事業。中等者應當獲得相應的證悟體驗。下等者也應當如實確定要點，以意願的力量好好進入，如此未來必定在自相續中成熟殊勝道的緣起。

【英语翻译】
It is the mastery of wrathful activity, which seizes the life force of the karmic winds of various and especially difficult-to-tame evil deeds, and gradually leads them to lasting bliss. It is said that without compassion in this wrathful activity, it becomes a cause for falling into the Rudra (藏文音譯，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) of karma. If compassion is small, the difficult-to-tame are abandoned. One with great compassion is the object to be tamed, and their companion is wisdom, that is, the wisdom that is skilled in the means of liberation. If there is no wisdom, the courage to liberate will not arise. If the power of wisdom is not complete, and the strength is weak, the liberation cannot be established in a stable place, therefore great wisdom is needed. Therefore, arising from the radiance of wisdom, with the power of compassion and wisdom that is particularly superior, one is extremely delighted to liberate the difficult-to-tame, and the power of ascetic practice is complete, from which arises the three perfections of liberation reaching its limit. Therefore, such a secret mantra path is much deeper than others. Therefore, the tantras of Heruka (藏文音譯，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) and the Vidyadharas such as Padma Thötreng (藏文音譯，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) are highly praised in the scriptures and instructions. Just as a fox jumping where a lion strides will lead to decline, it is difficult to accomplish properly with low intelligence and affection, so the advantages and disadvantages are great. If it is in accordance with the Dharma and possesses the key points, blessings will be swift and without obstacles by taking the wrathful deity as the Yidam. It is especially easy to accomplish in the degenerate age of coarse afflictions, and the oath-bound ones can be employed as servants, and there is no hindrance to the four activities in the meantime, which is due to the power of the wrathful deity's activity. By making liberation the path, the power of wisdom and compassion will increase even more. The power to accomplish the two benefits is effortless, so the progress of the path is extremely swift like a magic trick, and ultimately the supreme accomplishment is attained. Therefore, it is very important to enter without perversion at this time when one has the opportunity to take the essence of human existence, the profound path of mantra, into practice. The best will complete the meditation, seize the fortress of view, conquer the four maras, kill the three poisons, cut off the precipice of the six realms, and constantly engage in the activity of liberating those who have not been liberated. The middling should find whatever experience and realization is appropriate. Even the lowest should properly ascertain the key points and enter well with the power of aspiration, so that in the future, the auspicious connection of the supreme path will surely ripen in one's own mindstream.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྒྲིག་ནུས་པ་དགོས་པས། རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ལམ་བསྙེགས་པར་འདོད་པའི་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་ཀུན་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་གལ་པོ་ཆེ་འདི་ཡིན་པས་སྙིང་ལ་འཆང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་། །གཞན་ལ་ཕན་འདོད་བསམ་པས་ཚུལ་འདི་བྲིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གསང་སྔགས་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་སོགས་རྣ་ཆར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་རྩ་བའི་བསྙེན་པའི་གོང་གནོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟླ་གསང་གཞི་བསྙེན་དུ་གྲགས་པའི་བསྙེན་ཡིག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟུར་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ནི་སྔར་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་ཡིག་བྲིས་པ་ལ་བམ་སྒྲུབ་སོགས་གསལ་ཁ་མི་སྣང་བས། ཚེ་བདག་སྒེར་ཆོས་སྐོར་ཡིག་ཆ་མང་པོ་འབྱོར་དཀའ་བ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཕྱོགས་
གཅིག་གསལ་པོར་བྲིས་ཞེས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསུང་གནང་བ་དང་། རང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྲི་འདུན་ཆེ་ཡང་དེ་གར་ལུས་པ་ལ། སླད་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཉེ་ཆར་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཟུང་གི་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་བླངས་ཤིང་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཞག་འགའི་ཐུན་གསེང་དུ་བྲིས་ཏེ་རབ་ཚེས་ས་གླང་དབོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །།
དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད།

【汉语翻译】
因此，需要能够进行调整。所有想要追求持明勇士们秘密道路的猛咒师们，务必再三思维此重要之事，铭记于心，并使修行具有意义。上师之语所激励，自己亦以利他之心，书写此法。愿以此善行，一切众生进入密咒道，毫不费力地获得两种成就。如是，黑回遮、火之利刃等诸般耳熟能详之法，需作为根本修持之上的加行。此乃名为“吉祥命主黑尊月密基修”之修法仪轨所需之补充次第。因先前所书命主修法仪轨中，未见“棒修”等清晰说明，为利益难以获得众多命主个人修法仪轨者，故将此要点清晰书写。至尊之宝、怙主一切智者蒋扬钦哲旺波曾如是说。自己亦有强烈书写之愿，然未能实现。其后，经众多有志者劝请，尤其是在转轮之主贝玛噶旺洛智塔耶的敦促下，近期得以完成。因此，以头顶礼转轮之主双足莲，由持有吉祥雅曼达嘎明咒者，名为“慑伏降伏喜悦力”者，于白虎穴（Taktsang，位于不丹）之降魔成就修行室，在闭关修行期间，于数日之闲暇时分书写，并于胜生土牛年五月初一完成。愿修持此法者，一切殊胜共同成就皆如意成就。吉祥！
吉祥命主修法仪轨之附录，成就之门开启。

【英语翻译】
Therefore, the ability to adjust is needed. All wrathful mantra practitioners who wish to pursue the secret path of the Vidyadhara heroes must repeatedly contemplate this important matter, hold it in their hearts, and make their practice meaningful. Encouraged by the words of the Guru, and also with the intention to benefit others, I write this method. May all beings enter the secret mantra path through this virtue, and easily attain the two siddhis. Thus, the practices of Black Repeller, Razor of Fire, etc., which are well-known, must go as a preliminary to the root practice. This is the supplementary sequence needed for the practice manual known as the "Glorious Black Lord of Life's Secret Moon Base Practice." Because the previous life lord's practice manual did not have clear explanations such as the "stick practice," in order to benefit those who have difficulty obtaining many life lord's personal practice documents, this point is clearly written. The crown jewel, the protector of all knowers, Jamyang Khyentse Wangpo, said so. I myself also had a strong desire to write it, but it remained there. Later, after being urged by many aspirants, and especially at the urging of the Lord of the Wheel, Pema Garwang Lodro Thaye, it was recently completed. Therefore, with the lotus feet of the dual Lord of the Wheel on my crown, by the holder of the glorious Yamantaka mantra, named "Subjugating Delightful Power," in the demon-subduing accomplishment practice room of White Tiger Cave (Taktsang, located in Bhutan), during the retreat, written in the spare time of a few days, and completed on the first day of the fifth month of the Victorious Earth Ox year. May all those who practice this attain all supreme and common siddhis as desired. May it be auspicious!
Appendix to the Glorious Lord of Life Practice Manual, Opening the Door to Accomplishment.

============================================================

